Маша Калеко Во времени

Налив до половины сил сосуд,
Обманщик-время нам вручило чашу.
Хотя не нравится та доля наша,
Но пить должны - второй раз не нальют.

Стоим, потомки блудных сыновей,
Достойные наследники  отцов,
Пред входом в рай у запертых дверей,
И меч уже к отмщению готов.

Наивная, исчезла вера в то,
Что расколовшее наш мир ненастье
Пройдёт - отыщем свой обломок счастья.
Молчим растерянно: поможет кто?

Надежды робкий луч  почти угас,
Что наша жизнь - "ещё-не-умиранье".
Мы все обречены на увяданье.
И нет иного времени у нас.


Mascha Kaleko

In der Zeit

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betruegt mit halbgefuellter Schale.
Wir muessen trinken, denn zum zweiten Male
Fuellt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, fuer das wir auserlesen,
Verlorner Soehne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Glaeubigkeit
In ein vom Sturm verwuestetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber koennt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen traeumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glueck…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurueck,
Wir haben keine andre Zeit als diese.



подстрочник
(при участии Андрея Мещерякова):

Маша Калеко

Во времени

У нас нет иного времени, кроме этого,
которое обманывает нас наполовину заполненной чашей.
Мы обязаны пить, ибо второй раз
она не наполнится. - Перед нашим раем

уже грозит меч, для которого выбраны мы,
блудных сыновей выдворенные наследники.
Мы постарели до того, как были молоды,
и наша жизнь - это "ещё-не-умирание".

Мы явились однажды с доверчивостью ребёнка
в бурей опустошённое столетие.
Когда-то мы надеялись. Теперь оно в нас безмолвствует удивлённо.
Но вы можете помочь лишь тому, кто орёт.

Украдкой мечтаем мы о лесе и луге,
и брошенном нам обломке счастья…
Ни одно завтра не вернёт нам сегодня,
У нас нет иного времени, кроме этого.


Рецензии
Генрих, перевод мне понравился. правда, он выполнен не пяти. а шестистопным ямбрм.
Мне кажется, в случае с переводом ритмичного стиха Маши, можно было бы не отступать от оригинала по форме.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   28.06.2020 16:45     Заявить о нарушении
Что наша жизнь - "ещё-не-умирание".
А эта строка пятистопная.
Чтоб уже было 6, как все, можно бы
Что наша жизнь - пока "ещё-не-умирание".

Римма Батищева   28.06.2020 16:48   Заявить о нарушении