Ай ва итами

Готический стиль не победил, как школа,
Моя любовь, увы, не была лишена глагола.
Вхожу в дом, не снимая головного убора
И наблюдаю в лампочке за ужасом пола...

В моих руках нет ни пера, ни бумаги,
В их замен ворд заполняю стихами,
Но не важно что свет мне дан фонарями,
В их замен творю миры пред свечами.

Да, я писатель, и художник, и поэт,
И уверенный при выходе на сцену,
Но под маской маэстро - мертвый скелет.
За это искусство я уплатил огромную цену.

И платить эту цену я вышел на мокрый карниз.
Ай ва итами.
Я улечу к звёздам через падение вниз...


(На стихи Бродского)
Ай ва итами - с японского дословно переводится как "Любовь ровняется боли", но суть этого выражения полноценно не может передать ни один другой язык, по большому счету в это выражение входит описание всей той радости, счастья, что приносит любовь, в той же степени, как и боли, отчаяния и всех остальных "побочных эффектов" этого чувства.

Больше моих ситхов, песен и других произведений в группе ВКонтакте "Амброзия души" по ссылке - https://vk.com/ambrosia2019


Рецензии