Маша Калеко Cтарая любовь в нынешнем свете

Mascha Kaleko

Alte Flamme bei lichtе besehen...

"Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
- Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
Gebrochene Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein v öllig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten müder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen ließ wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So ähnlich endet mehr als ein Roman."



Маша Калеко

Cтарая любовь в нынешнем свете

"Итак, развеем мифы, идол бывший!
Вы сердце мне тревожили все лето,
Глаза и голос Ваши-лучик света
И компас светлой радости почившей...
Подумать, как я мучилась, при этом!
Разбитые сердца сейчас - не в моде.
Но я- несовременное дитя
Ждала Вас, на крылах любви летя,
И в дождь, и при погожем небосводе.
Теперь, в расцвете нынешнего дня-
Вы - жалкий монумент в том эпизоде.
И это мой герой? Жены прислужник?
Мой доктор, подусталый ветеран
Проигранных боёв, семейных драм,
Не стоящий отныне ни полушки.
(Мой, некогда могучий, ураган!)
Я остаюсь "инкогнито", мой душка,
Примерно так закончив свой роман."


Рецензии
Марина, я вижу Вы тоже интересуетесь этим стих-ем в моём переводе. наверное увидели, что я зпинтересовалась Вашим переводом.
Мне Ваш перевод понравился, хотя он немного по-другому передаёт характер высказывания.
Я обычно не пишу рецензии на переводы, потому что из-за незнания немецкого не могу полностью почувствовать характера речи. Вижу, что у Вас много переводов, думаю потому, что Вы говорите по-немецки, а значит испытываете трудности только при сочинении русского текста.

Орловаи   06.03.2024 23:48     Заявить о нарушении
Cпасибо, я тоже отметила Ваш удачный перевод, Вы переводите по подстрочнику? Трудностей с русским не испытываю, с немецким, думаю тоже. От всей души желаю Вам и дальше переводить также точно и художественно. Вы чувствуете речь.
С уважением, Марина

Марина Русова   07.03.2024 01:23   Заявить о нарушении
Да, я пользуюсь подстрочником. На странице "Маллар Ме" несколько хорошо владеющих немецкм авторов. Они делают для всех, кто желает переводить, очень толковые подстрочники. А если всё же возникают трудности с пониманием текста, то помогают разобраться.

Орловаи   07.03.2024 03:01   Заявить о нарушении
Очень хороший конкурс, я когда-то принимала в нём участие, доброжелательные организаторы, хорошие специалисты.

Марина Русова   07.03.2024 06:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.