Карл Сэндберг. IV. 10 Threes
Я был мальчишкой когда услышал три слова цвета крови.
Французские граждане умирали на улицах
за них: за Свободу, Равенство и Братство - я спросил
почему люди умирают за слова.
Я был старше; человек с усами, бакенами,
крепкий как дуб*, сказал мне, что высокие золотые слова это -
Мать, Родина и Небеса** - другой человек, постарше с
украшениями на лице сказал - Бог, Долг, Бессмертие*** -
они напевали эти слова медленно из глубины их лёгких.
Годы отсчитывали своё- говорите на великих часах
разрушения и проклятий, с завтрака до обеда****: метеор пролетел
они оповестили: из Великой России пришли три
темных звука - рабочие взяли оружие и пошли воевать
за: Хлеб, Мир и Землю.
И вот я встретил морского пехотинца США, морпех с девчонкой на его коленях, чтобы не забыть все порты земли, и он сказал: Скажи мне как сказать три предложения и я всегда перекантуюсь: - мне тарелку яиц с беконом; - сколько стоит?; - и Ты меня любишь, малыш?
IV. Playthings of the Wind
10. Threes
I WAS a boy when I heard three red words
a thousand Frenchmen died in the streets
for: Liberty, Equality, Fraternity—I asked
why men die for words.
I was older; men with mustaches, sideburns,
lilacs, told me the high golden words are:
Mother, Home, and Heaven—other older men with
face decorations said: God, Duty, Immortality
—they sang these threes slow from deep lungs.
Years ticked off their say-so on the great clocks
of doom and damnation, on soup and nuts: meteors flashed
their say-so: and out of great Russia came three
dusky syllables workmen took guns and went out to die
for: Bread, Peace, Land.
And I met a marine of the U.S.A., a leatherneck with a girl on his knee for a memory in ports circling the earth and he said: Tell me how to say three things and I always get by—gimme a plate of ham and eggs—how much?—and—do you love me, kid?
Комментарии переводчика:
*Lilacs - In the United States, the lilac is the official state flower of New Hampshire and represents the ‘hardy’ nature of its people.
**GOLDEN THOUGHTS
MOTHEE, HOME AND HEAVEN. FROM
POETIC AND PROSE LITERATURE
OF
ALL AGES AND ALL LANDS.
WITH AN INTRODUCTION
BY REV. THEO. L. CUYLER, D.D. 1822 - 1909, Published: NEW-YORK :
E. B. TREAT, 757 BROADWAY. ; R. C. TREAT, CHICAGO. W. H. THOMPSON & CO., BOSTON.
(See photo of Cuyler - and you will recognize the first described older men)
Книга с предисловием Theo. L. Cuyler. Cuyler родился в 1822 и умер в 1909. Название книги и описание первого старого человека (см. Фото Theodore Cuyler) говорят, что именно Cuyler первый из старцев выбравший тройку: «Мать, Родина и Небеса».
*** “God, immortality, duty - how inconceivable the first, how unbelievable the second, how peremptory and absolute the third.” - George Eliot, British poetess born in 1819.
George Eliot was British Poet. She was born 1819 three years older than Theodore L. Cuyler and was a woman (she Is revered to as the older men with the face decoration - a woman). Both were poets, so spoke with singing voice from deep lungs.
This is why - men. The plural refer to human not to mails.
«Бог, бессмертие, долг - как непредставимо первое, как невероятно второе и как безаляпиционно и абсолютно третье» -Джордже Элиот, английская поэтесса.
Джордже Элиот родилась на три года (чуть старше, как говорит Сэндберг) раньше Theo. Cuyler. И это она носила украшения.
“Men” это не множественное число, а один из «человеков» - причем первый мужчина, а вторя женщина - и оба поэты.
**** soup and nuts (soup to nuts) - English idiom:- from soup to desert; from the beginning to the end. Английская идиома - от супа до десерта; от начала до конца.
Свидетельство о публикации №120061403005
Вся философия — непонимания — вековая традиция
Искать виноватых
— бои без правил —
Когда во главе угла аксиомой восклицания — тройственность — троечки,
Троичность: вот *троичный нерв*на лице человека:
Перекосит:кисли он застывает
И не исправить— никогда...
Экс
Бесподобно!!!
Натали Ривара 15.06.2020 11:32 Заявить о нарушении