Monkbery Moon Delight

Пол Маккартни

Пусть чердак не чертог –
Я играю, как Бог,
Но мой Рок глушит рокот кантаты (кантаты).
Ветер, панк и маньяк,
Так трубит натощак,
Что внизу с треском рвутся томаты (томаты).

Кетчуп (кетчуп), вкус дури (вкус дури)
Суп, пюре и чай  (пюре и чай).
Кетчуп (кетчуп) – весь вдули (весь вдули),
И ты друг давай…  (не отставай)
Кайф это кайф…
……………………
Мыши с крыши трещат, как сороки,
И кошки скребут на душе.
Фортепьяно излило душу в Роке,
Я терплю, но мне тошно уже.
Как в бреду, гляжу с мансарды вниз, –
А внизу, – в бочке гулкой, как Рай, –
Две юных мисс льют в юный организм 
Сок и…
Monkbery Moon Delight*
Мункбери Мун Дилайт
………………………………..

Кожура от банана
И детский вкус надежд –
Мир причесанных ветром поэтов (поэтов).
Тот, кто любит пижамы,
Как Билли Будапешт, –   
Тот едва ль переварит все это (все это).

Котам (котам) и кискам (и кискам)
Им наш кайф не в кайф (наш кайф не в кайф).
Коты (коты), – коты не киснут (не киснут), –
А пьют свой Дилайт (Сосут Дилайт).
Все пьют  Дилайт
……………………………...
Monkbery Moon Delight
Мункбери Мун Дилайт
………………………………..

А теперь мгновенно, вот эту штучку, милая…**
Ой, Мыкола, а шо это такое..?
Monkbery Moon Delight…
……………………………………


*Лунный свет с молоком вкус дурмана.
**Вариант из клипа Н. Расторгуева https://www.youtube.com/watch?v=aPq32eCWSHE


ПРИМЕЧАНИЯ

1. При работе над переводом были использованы материалы с форума:  За что форумчанам огромная благодарность. Хорошо, что есть такие энтузиасты.
2. Данный пункт, как и все последующие пункты, является изложением теоритических основ и к прочтению не обязательны.
Однако тот, кому интересна методология анализа литературных текстов, думаю, может найти для себя много интересного. Что-то мне подсказывает, что мало найдется тех, кто имеет об этом представление. 
Итак...
Начну с азбучных истин: конечной целью любого произведения является создание Образа. Поэтому, при анализе, для нас имеет значение не буквальный смысл сказанного, а тот Образ, который возникает на матрице данного текста. Таким образом, мы должны построить структурную цепочку «локальных» образов и на основании этой структуры получить завершающий Образ-Знак, как Впечатление от данного произведения.
Например: «Прилип, как банный лист» – понятно, что Завершающий Образ никак не совпадает с буквальным значение слов. То есть эти четыре слова образуют три смысловых структуры и являются трехуровневой Мениппеей. Поэтому, я считаю, что переводить любое произведение нужно отталкиваясь именно из ощущения Образа.
Исходя из вышесказанного – в (ММД), так же явно просматриваются как минимум три структуры, и это произведение можно смело отнести к жанру Мениппеи.
Теория Мениппеи дана в работе Альфреда Баркова «Прогулки с Евгением Онегиным».  В двух словах, суть данной литературной формы заключается в том, что оно содержит, как минимум две сюжетно-образных линии и три структуры: основной титульный сюжет (ложный), скрытый сюжет (истинный) и структуру, объединяющую эти два сюжета. Например, Гамлет – это мениппея в мениппее в менипее (трехуровневая Мениппея). Т.е. грубо говоря, в Гамлете мы имеем девять взаимосвязанных структур и огромное количество, с точки зрения классических литературоведов, ненужных и бессмысленных кусков текста. Основная цель Мениппеи – создание Образа-Знака (Сверхобраза, Метасюжета).
Хаджа Насреддин (Х Н) работал судьей. Посетителей он принимал дома. Первым приходит к нему истец: рвет рубаху, бьет себя в грудь и изливает свои обиды; Х Н внимательно выслушал его и говорит:  « Ты прав!». Вторым является ответчик со своей правдой маткой и своим благородным негодованием. Ему, также внимательно выслушав его,    Х Н говорит:  « Ты прав!». Маленький сын, наблюдавший за процессом судочинства, задает резонный вопрос: «Как же так, папа? Люди между собой спорят, не могут прийти к единому мнению, а ты и одному сказал, что он прав, и второму сказал, что он прав?»  Х Н немного подумал и ответил: «Знаешь, что сынок, и ты – прав!». Этот рассказ практически идеально точно передает структуру Мениппеи.
3. Естественно, что Маккартни и Леннон, воспитанные на английской литературе, сознательно или бессознательно, использовали Форму Мениппеи в своих произведениях. И то, что многим кажется игрой слов, на самом деле является точками пересечения скрытых структур, которые необходимы для создания потребного Образа-Знака.
4. Ассоциативно - образный строй английского языка, априори, не совпадает с ассоциативно - образным строем русского языка. Таким образом, задачей «Перевода» являете Транспонирование ассоциативно - образного строя английского языка  в ассоциативно - образный строй русского языка с сохранением наличествующих в Первоисточнике структур, а главное с «Воспроизводством» Образа-Знака (впечатления) Первоисточника. Понятно, что точность воспроизводства Образа (именно Образа, а не текста) – вещь субъективная, и она всегда будет вступать в противоречие с буквальной точностью перевода.
5. Продемонстрирую вышесказанное на шутливом примере: «Леди из дилижанса – пони в курсе дела», перевод на русский: «Баба с возу – кобыле легче».
6. «Ритмические перебои» ММД отчасти являются местами «стыковки» «Мениппейных» структур, отчасти обусловлены силлабической системой стихосложения. Это органично для английского (структурированного) языка, но для русской, силлабо-тонической системы – абсолютно чужеродно. Силлабические размеры невозможно повторить на русском языке, и все переводы в таких случаях являются имитацией.
7. Наконец, последнее и главное… нельзя рассматривать ММД, как самостоятельное произведение. Метасюжет (Образ-Знак) формируется в «объеме» всего Альбома Рем, где ММД является всего лишь одной из составляющих. Таким образом, я склоняюсь к тому, что ММД – «вещь» скорее задорная (шутливая), чем трагическая. Тот «нерв», на который все обращают внимание, несет в себе явные пародийные нотки и служит для закрепления третьей (умозрительной) обобщающей структуры Мениппеи.
Остановлюсь на этом подробнее. В Мениппее ключевую роль играет образ Рассказчика (Лирического героя). В «обычном» лирическом произведении образ Рассказчика всегда совпадает с образом Автора. В Мениппее образ Автора и образ Рассказчика никогда не совпадают – это два разных образа (субъекта) и два разных взгляда (как правило, диаметрально противоположных) на одну и ту же ситуацию или на одни и те же события. Другими словами, в данном случае текст песни нельзя рассматривать, как монолог ЛГ, речь должна идти о диалоге двух субъектов. Это может быть спор с воображаемым собеседником, или с самим собой. «Тихо сам с собою я веду беседу». В философии есть даже такое мнение, что монолога, как такового, не существует вообще. В любом случае, автор к кому то обращается и – либо утверждает некие истины, либо опровергает некие утверждения. То есть, всегда есть ощущение присутствия некоего виртуального оппонента.
Итак, мы пришли к тому, что часть текста принадлежит Автору, часть – Рассказчику. На уровне чисто эмоционального восприятия, бросаются в глаза две очень разные структуры. В одной части текста, Рассказчик пытается создать трагический и нервный (взрослый) эмоциональный фон. Он использует чрезмерные и, как правило, не уместные в данной рядовой ситуации, эпитеты (ужасный, страшный, нервы, жилы, вены, раздавленные томаты…). В другой части текста, Автор подсмеивается над этим с помощью таких же несуразных  (но ребяческих) сопоставлений: кетчуп, суп, пюре, юнцы, укрывшиеся в бочке, волшебный напиток… В Коде там и вообще звучит откровенная клоунада и ерничество.
Напомню – сюжет, связанный с Рассказчиком является ложным (первая структура), а сюжет, связанный с Автором – истинным (вторая структура).
Как отделить одно от другого – текст Автора от текста Рассказчика? Очень просто – текст Рассказчика написан одним (очень правильным) размером, а текст Автора – это то, что выпадает из основного размера (припев и второй катрен второго куплета). То есть переход сделан в самой середине на кульминации. Дополнительным элементами «водораздела» является так же изменение интонации и модуляция в последнем куплете. В смысле изменения интонации – мне это даже напоминает песню В. Высоцкого «Диалог у телевизора» (послушай, Зин, не трогай шурина…)  Последний куплет – это диалог Рассказчика и Автора, где у Рассказчика всего одна фраза «Я не понял смысла твоего послания». ( Рассказчики всегда тугодумы). Для русского уха эта фраза слишком «англицкая», поэтому я заменил ее общей смысловой неопределенностью текста куплета. То есть, у меня Рассказчик присутствует в последнем куплете разве что чисто виртуально.
К слову, аналогичный способ компоновки текста используется в Гамлете. Часть текста написана идеальным пятистопным ямбом, часть прозой, или очень «корявыми стихами».
Пора перейти к самой спорной третьей структуре, которая в данном случае, формируется, как ассоциативное Впечатление от первых двух структур и Альбома Рэм, как единого целого. Она, эта третья структура, в конечном итоге и является тем самым искомым Образом-Знаком. Надо сказать, что тут мы подошли к той части Мениппеи, которая хоть и подчиняется строгим законам логики в лице философской дедукции, но тем не мене допускает инвариантность конечного Образа-Знака, в зависимости от субъекта восприятия этого Образа-Знака. С  точки зрения Науки – это недостаток, с точки зрения Искусства – бесценное достоинство, поскольку на одной и той же матрице каждый слушатель может построить и увидеть что-то своё.
Не претендуя на истину в последней инстанции, я в третьей структуре увидел примерно следующее: Автор (Маккартни), не используя никаких параллелей и прямых намеков, все- таки дал понять на абстрактно - умозрительном уровне  Леннону и компании (и не только им), что, во-первых,  на всякого мудреца довольно простоты, а во-вторых что почивать на лаврах легендарных  Битлз (в старческой пижаме ретрограда) пока еще рановато.  Высокопарность и заумность вкупе с самомнением (присущие,  в первую очередь, Леннону) мало чего стоят и даже смешны. Чем больше  человек сохраняет в себе естественную непосредственность ребенка и истинные ценности (Сердце деревни), тем выше его человеческие и творческие начала. Одним словом: «злодейство и гений – две вещи не совместные». Моцарт и Сальери под томатным соусом.
На мой взгляд, на этом противопоставлении ложного искусственного и простого естественного построен весь альбом Рем. Чувствуется желание укрыться от всего этого враждебного и нездорового: в бочке, в доме, на заднем сиденье автомобиля, в деревне, в путешествии… Не случайна и та позиция, на которой ММД находится в Альбоме: после «Сердца деревни» и перед «Ешь дома». Очевидно, что Маккартни искал новые направления и новые ориентиры для своего творчества, альтернативные творчеству Битлз. И главный лейтмотивом Альбома Рем является именно это обстоятельство, а не личная обида на прежних друзей. У меня сложилось стойкое ощущение, что как раз наоборот именно Маккартни  бросал вызов, провоцируя Битлов на честную творческую дуэль. Покажите делом чего вы стоите! Вместо того, чтобы гадить по мелочам («У моей собаки три ноги, а у твоей – ни одной» - это как раз прямой намек). Этот вызов, в виде Альбома, был понят и нехотя принят…  кто победил? На мой взгляд в индивидуальном, в моральном и в творческом плане, однозначно – Маккартни, а в глобальном – искусство.

Перевод песни Monkberry Moon Delight
Paul McCartney
Ram (1971)
Monkberry Moon Delight

Monkberry Moon Delight
Paul McCartney

Monkberry Moon Delight
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина1
So I sat in the attic
Вот сидел я на чердаке
a piano up my nose
с фортепьяно над носом,
And the wind played a dreadful cantata (cantata)
А ветер играл ужасную кантату (кантату).
Sore was I from the crack
Ох и устал же я от щёлканья
of an enemy's hose
вражеского шланга
And the horrible sound of tomato (tomato)
И от жуткого звука томата (томата).

Ketchup (ketchup)
Кетчуп (кетчуп),
soup and pur;e (soup and pur;e)
суп и пюре (суп и пюре) –
Don't get left behind (get left behind)...
Не оставляй...

When a rattle of rats had awoken
Когда крысиный гвалт разбудил
The sinews, the nerves and the veins
Сухожилия, нервы и вены,
My piano is boldly outspoken
Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось
And attempts to repeat his refrain
И пытается повторить свой припев.
So I stood with a knot in my stomach
Вот так стоял я – у меня аж свело в животе –
Then I gazed at the terrible sight
И уставился на ужасное зрелище:
Of two youngsters concealed in a barrel
Два ребёнка, спрятавшись в бочке,
Sucking Monkberry Moon Delight
Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.

Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

Well I know my banana
Что ж, я знаю: мой банан
Is older than the rest
Постарше остальных,
And my hair is a tangled beretta
А мои волосы – спутанная биретта.2
Well I leave my pyjamas
Что ж, оставлю я свою пижаму
To Billy Budapest
Билли Будапешту, 3
And I don't get the gist of your letter
И я никак не могу ухватить суть твоего письма.

Catch up (catch up)
Догоняй (догоняй)
Cats and kittens (cats ‘n kittens)
Кошек и котят (кошек и котят),
Don't get left behind (get left behind)...
Не отставай (отставай)...

Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Sucking
Сосали
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину…

Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…
Monkberry Moon Delight...
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

— Hey, hey, take a sip of this honey.
— Эй, эй, выпей-ка глоток, голубчик.
— What is it?
— Что это?
— Monkberry Moon Delight...
— Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина…

1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.

2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.

3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.
Автор перевода: Sergey Beatoff a.k.a. Sam_T
Теги: Эквиритмические переводы, Песни с историей


Рецензии