Не сдавайся печали суровой судьбы

На 20-й конкурс "Беседы с Омаром Хайямом"
Клуба Золотое Сечение
http://stihi.ru/2020/06/08/3571

***

Подстрочник:
«Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.


Текст перевода:
Не сдавайся печали суровой судьбы,
Не терзай свою душу тщетою борьбы,
Пусть порадует сердце улыбка любимой,
А вино исцелит - свою жизнь не губи.


Ответ:
Кто сказал, что вино - соблазнительный яд,
Города разрушает пленительный взгляд?
Только эти противники пусть побеждают
И от бед настоящих незримо хранят.


Рецензии
Пусть былое уходит, не надо грустить,
Если кто-то обидел - забыть и простить,
Пусть бокалом вина этот день награждает
И дарует возможность красотку любить.

*
я понимаю, что глаголы не гуд, но моё так сложилось )
а у вас идеальный стих!

Люся Орлова   26.08.2020 18:16     Заявить о нарушении
В этом тоже есть своеобразный шарм, притом немало "официальных", признанных переводов Омара Хайяма - на глагольную рифму. Мне кажется, её не надо бояться, ну если она есть? Ведь смысл изумительный, и форма прекрасна, я - категорически ЗА! Как раз тот случай, когда всё уместно

Белый Рояль   27.08.2020 22:02   Заявить о нарушении
У меня книга с переводами его стихов разными авторами, давно читаю)

Люся Орлова   09.09.2020 08:20   Заявить о нарушении