Болеслав Лесьмян. Жара с утра...

Upalny ranek. Gwary i turkoty
Koncza sie nagle u sztachet ogrodu,
Gdzie lawek cienie, wdumane w piach zloty,
Daja tym piachom czar glebi od spodu.

Zapatrzonemu w dal przed sie bez konca
Reszta dorozki z plecami woznicy,
Znikajac nagle na rogu ulicy,
Odslania szybe, zblyskana od slonca.

Pies moj, w slad za mna idacy niemrawie,
Znienacka wstrzasa kudlami swej grzywy
I pysk zadziera i patrzy ciekawie
Na szyld, od wrobli szary i wrzaskliwy.

Jakas warjatka meczensko uboga,
Slynna w zaulku na cale podworze,
Wrzuca do skrzynki, strumnialej przy murze,
List, nieudolnie skreslony do Boga.

Boleslaw Lesmian


Жара с утра. Шумов, шумков бесчинство
сникает вдруг вблизи ограды сада,
где лавок тени золоту песчинок
от недр земных волшебная отрада.

На перекрёстке даль гляди обманет: 
пути остаток со спиной возницы
всмотревшегося седока ресницам
дарит витрину в зареве сиянья.

Плетущийся меланхолично пёс мой
встряхнулся, стал и морду задирает
на вывеску, где воробьиный космос
сереет и галдит не обмирая.

Известная в округе дура–
убогая, из одиночек вдовых–
бросает в ящик гробику подобный
писульку Богу: знатная халтура.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии