Ion Deaconescu Румыния Камера для души

Ion Deaconescu
Rumania -1947
C;mara del alma

Con demasiada frecuencia nos fotografiamos.
Y aparentamos estar eternamente felices,
Sonriendo sin cesar,
Cogi;ndonos por los hombros,
Solemnemente colocados.
Como si en esa imagen
Pudi;semos deslizarnos
Hac;a la eternidad.

;Y si fuese posible
Retener tambi;n el alma
En esa foto?

Traducci;n: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcel;n
coleci;n de poemas: Ferestre Zidite, Editura Cluj-Napoca, 2015


ИОН ДИАКОНЕСКУ
Румыния
КАМЕРА ДЛЯ ДУШИ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Мы слишком часто фотографии снимаем,
Вид делаем, что счастливы безудержно и вечно.
Без остановки улыбались,
Держа друг друга бережно  за плечи,
Приняв торжественные позы.
Как будто в образе застыли этом.
Скользить могли мы виртуозно.
А камера творила вечность.

Возможно ль душу
задержать
на фото?

27.11.18
Перевод на испанский Германа Дроохенбродта–РафаэляКарселена.

Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 13/446– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
ОтпечАтки душИ
всегда на лицЕ
и в глазАх !!!!!

Серж Фико   18.02.2021 22:20     Заявить о нарушении