Маша Калеко. Во времени. Перевод

Маша Калеко. "Во времени". Перевод.

Дано нам время это, нет иного,
Оно полчаши лживо предлагает.
Мы пьём и знаем: роль свою играя,
Наполнена она не будет снова...

Но меч пред нашим раем жаждет крови
Наследников былых изгоев блудных.
Ни жизнь, ни смерть; ни воли, ни здоровья.
Мы с детства старцы, жертвы тяжких будней.

Явились мы, доверчивые всё же,
В опустошённое бедой столетье.
Надежды были лучшие на свете.
Судьба тому лишь, кто орёт, поможет.

Мечты у нас о лесе, право слово,
На долю выпавшем обломке счастья.
Всем "завтра" не вернуть "сейчас" и частью,
Дано нам время это, нет иного.

          12.06.2020г.


Mascha Kaleko (1907 - 1975)

In der Zeit

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betruegt mit halbgefuellter Schale.
Wir muessen trinken, denn zum zweiten Male
Fuellt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, fuer das wir auserlesen,
Verlorner Soehne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Glaeubigkeit
In ein vom Sturm verwuestetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber koennt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen traeumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glueck…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurueck,
Wir haben keine andre Zeit als diese.

ссылка на фонограмму: https://cloud.mail.ru/public/45oF/ynqbHqaHz

подстрочник
Валентин Надеждин
(при участии Андрея Мещерякова):

Маша Калеко

Во времени

У нас нет иного времени, кроме этого,
которое обманывает нас наполовину заполненной чашей.
Мы обязаны пить, ибо второй раз
она не наполнится. - Перед нашим раем

уже грозит меч, для которого выбраны мы,
блудных сыновей выдворенные наследники.
Мы постарели до того, как были молоды,
и наша жизнь - это "ещё-не-умирание".

Мы явились однажды с доверчивостью ребёнка
в бурей опустошённое столетие.
Когда-то мы надеялись. Теперь оно в нас безмолвствует удивлённо.
Но вы можете помочь лишь тому, кто орёт.

Украдкой мечтаем мы о лесе и луге,
и брошенном нам обломке счастья…
Ни одно завтра не вернёт нам сегодня,
У нас нет иного времени, кроме этого.

Написано для конкурса переводов:
http://stihi.ru/2020/06/08/6104


Рецензии
Сегей, перевод очень понравился!

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   28.06.2020 21:01     Заявить о нарушении
Но меч пред нашим раем жаждет крови
Наследников былых изгоев блудных.
Мы с детства старцы, жертвы тяжких будней,
Ни жизнь, ни смерть; ни воли, ни здоровья.
Мелочь:
У автора эта строфа не с опоясывающими рифмами.

Если переставить строки:

Но меч пред нашим раем жаждет крови
Наследников былых изгоев блудных.
Ни жизни нам, ни смерти, ни здоровья.
Мы с детства старцы, жертвы тяжких будней.чередование будет соблюдено.

Решение за Вами.

Римма Батищева   28.06.2020 21:09   Заявить о нарушении
Римма, спасибо!
Я колебался — нужно ли делать этот катрен с перекрёстной рифмой, но мне у же не раз намекали, что было бы лучше так. И звучит по-моему лучше. Убедили!
С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   29.06.2020 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.