Натюрморт

натюрморт

згодом ми почали забувати назви всіх речей
тінь стільця ти плутав з тінню шафи
а я повторювала що це мало статись
рано чи пізно
на нашому столі лежав місяць
ступлений мов ніж
за тінню його виднілись рани
але тільки він один з усіх речей
нагадував про наше існування

Still life

One day we started forgetting names of things
You would confuse a shadow of a chair with a shadow of a cupboard,
And I would say over and over again that it must have happened once.
We had Moon on our table,
Blunt as a knife,
Behind it there would be wounds,
And only it would remind of our existence.

(с) Анна Ютченко в перекладі Марини Чиянової


Рецензии
Спасибо за талантСтихи Ваши, как натюоморт.Венедикт Гринев писал на укр .языке и пел.Было бесподобно. Как и у Вас

Лариса Михнович   18.07.2020 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо большое за рецензию! Очень приятно! )

Марина Чиянова   19.07.2020 12:53   Заявить о нарушении