Карл Сэндберг. 7. Mill-doors

7.  Фабричные Двери

Ты никогда не вернёшься.
Я говорю прощай, когда вижу идущих сквозь двери,
Эти  открытые двери, не двери надежды,  - зовут, ждут
И вот заберут, сейчас - за несколько грошей в день?
Сколько грошей за сонные глаза и не проснувшиеся  пальцы?

Я говорю прощай потому что я знаю - они будут пользовать руки,
В темноте, без слов, день за днём,
И всю кровь - капля за каплей,
И вот уже состарились до того как ощутили молодость.
Ты никогда не вернёшься.

            ***

Примечания переводчика:

* Я избегал персонального ты или вы при описании происходящего с героем (героями) за исключением первой и последней строчки.  Избегал для того чтобы не вводить присущий русскому род героя.  Мне кажется, что это важно в этом стихотворении (см. ниже).

* Карл Сэндберг пришёл в журналистику, поэзию, литературу из самых бедных слоёв.  С ранней юности он успел пройти многие из этих жадных, нуждающихся и зовущих дверей. Многие его тексты, наряду с рассказом о удивительном мире зарождающейся промышленности, несут горечь за тех кто был  «пожираем» этой промышленностью. 
* Основное значение «to tap» в этом стихотворении подобно «to tap an oil field, to tap the resources» - а источник, который был задействован - человеческие руки, тело и жизнь.  Существует ещё одно значение «to tap» - копуляция, которое судя по используемому языку описания тоже подразумевалось в стихотворении: свяжут по рукам, в темноте, в тишине и будут пить кровь по капле,  и ты состаришься не успев побыть молодой - это описание женской доли для бедных девушек, к которому Сэндберг неоднократно обращался.  При переводя я использовал множественное число, что бы избежать однозначного указания на род героя-героев идущих через двери.  Только первая строчка обращается к одному герою мужчине или женщине с которым мы прощаемся - это боль персональная, матери, отца, любящего человека.


From “Chicago Poems” 1916.

7. Mill-Doors

YOU never come back.
I say good-by when I see you going in the doors,
The hopeless open doors that call and wait
And take you then for—how many cents a day?
How many cents for the sleepy eyes and fingers?

I say good-by because I know they tap your wrists,
In the dark, in the silence, day by day,
And all the blood of you drop by drop,
And you are old before you are young.
You never come back.


Рецензии