Несколько стихотв. Артура Х. Клафа одним файлом

 Несколько стихотворений Артура Х. Клафа, с англ.


************************************
************************************
************************************

Об авторе по разным Интернет-источникам.

Артур Хью Клаф (англ. Arthur Hugh Clough, 1819 - 1861):  английский поэт.
Родился в Ливерпуле, в семье торговца хлопком.  Учился в частной школе,
затем в колледже Балиол, Оксфорд.
В 1848 - 49 гг. он стал свидетелем революционных событий в Париже и в Риме.
Осенью 1849 г., чтобы материально обеспечить мать и сестру, принял на себя
наставничество в общежитии студентов в Университетском колледже в Лондоне.
Затем он работал в образовательном ведомстве в английской столице.
С огромной энергией Клаф занимался на волонтерских началах помощью
Флоренс Найтингейл, родственнице его супруги,- знаменитой общественной
деятельнице Великобритании в области здравоохранения. В это время он почти
не писал стихов.
В 1860 г. его стало подводить здоровье. Несмотря на это, он предпринял ряд
путешествий по Европе, в одном из которых заразился малярией.
В 1861 г. Клаф умер во Флоренции.
Клаф написал несколько поэм, повесть в стихах и ряд стихотворений,
которые были изданы после его смерти его вдовой в 1869 г. 

************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
Речная заводь


Речная заводь! в тихой глубине 
Сколь было бы измученному, мне
Отрадно очутиться -- и уснуть,
И выплакаться, облегчая грудь;
И ощущать вблизи меня, вокруг,
Похожий на касанья чутких рук,
Едва заметный, еле внятный ход
Кристальных, мерно зыблющихся вод.
Там на жемчужно-мозаичном дне
Не страшно, бестревожно будет мне;
Там вдалеке, сквозь тусклый полусвет,
Кипящих пузырьков заметен след:
На глянцевой поверхности ручья
Конца их танцам и круженью нет.
Там в праздности смогу забыться я,
И в сей юдоли, одинок и сир,
Найти пусть не любовь, но вечный мир.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
A River Pool

Sweet streamlet bason! at thy side
Weary and faint within me cried
My longing heart, In such pure deep
How sweet it were to sit and sleep;
To feel each passage from without
Close up, above me and about,
Those circling waters crystal clear,
That calm impervious atmosphere!
There on thy pearly pavement pure,
To lean, and feel myself secure,
Or through the dim-lit inter-space,
Afar at whiles upgazing trace
The dimpling bubbles dance around
Upon thy smooth exterior face;
Or idly list the dreamy sound
Of ripples lightly flung, above
That home, of peace, if not of love.

1840


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
< Пророк*>

Зачем спешит сюда народ
По берегам, по лону вод,
Пешком, ветрилом и веслом,
Всё нарастающим числом --
Из сёл и градов люд простой
Со всех концов земли святой?

Смотрите, братья: где тростник
Под ветром северным поник,-
В челне, колеблемом водой,-
Пророк, Учитель молодой.

Здесь собрались вы для чего?
Познать учение его?
А как же те, кого Закон
Возвёл на моисеев трон?
Покорные, ступайте к ним
В великий град Ерусалим,
К левитам, книжникам, жрецам,
Склонитесь перед ними там,
С своей бедой, с своей нуждой...

Пророк, Учитель молодой!

Простой, изверившийся люд,-
     На лица их взгляни:
За словом Истины идут
     Сюда к тебе они.

Израиль! настал заветный срок
     Для всех твоих племён:
Не книжной мудрости пророк: --
     От Бога учит он!

=================

От переводчика.

* Наверное, нет нужды особо пояснять, что в стихотворении речь идёт
о начале деятельности Иисуса, о том, как народ обратился к его проповеди:

<И... народ дивился учению Его, ибо Он учил их, как власть имеющий,
а не как книжники и фарисеи.>
"На Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак всё, что они
велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте,
ибо они говорят, и не делают".   
"Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры..."
                (Из Евангелия от Матфея)

Книжники (в греческом переводе – писцы): библейское наименование людей,
упоминаемых в Ветхом и в Новом Завете – учителя Закона (законники).
Они переписывали книги Священного Писания, толковали Закон, хранили в памяти
предания. Большей частью книжники (левиты) выходили из колена Левина,
предназначенного для священнослужения.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
* * *

Across the sea, along the shore,
In numbers more and ever more,
From lonely hut and busy town,
The valley through, the mountain down,
What was it ye went out to see,
Ye silly folk Galilee?
The reed that in the wind doth shake?
The weed that washes in the lake?
The reeds that waver, the weeds that float?
A young man preaching in a boat.
What was it ye went out to hear
By sea and land from far and near?
A teacher? Rather seek the feet
Of those who sit in Moses' seat.
Go humbly seek, and bow to them,
Far off in great Jerusalem.
From them that in her courts ye saw,
Her perfect doctors of the law,
What is it came ye here to note?
A young man preaching in a boat.

A prophet! Boys and women weak!
Declare, or cease to rave;
Whence is it he hath learned to speak?
Say, who his doctrine gave?
A prophet? Prophet wherefore he
Of all in Israel tribes?
He teacheth with authority,
And not as do the Scribes.


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
Эпизод

То было в ясный летний день.
Я шел по улице большой.
Перемежались свет и тень,
А я -- я весел был душой.
Потом заметил как-то вдруг,
Сколь много постных лиц вокруг.
Казалось, всякий говорил
За что продал, почем купил.
И, вечной суетой влеком,
Никто не думал ни о ком.

И очень скоро стало мне
Тоскливо, тошно оттого               
Что каждый в этом табуне
Был раб стяжанья своего.
Досада мне теснила грудь.
Но вот пересекли мой путь
Девчушка с братиком. Они
Шли, за руки держась, одни.
На нём костюмчик из сукна,
В простом передничке она.

Что ж, и у них свои дела.
Ступая ровно, не спеша
Чета неторопливо шла...
Оберегая малыша,
Мила, приветлива, добра,
О нём заботилась сестра.
Нельзя быть чище и скромней!
Была корзиночка при ней,
А в той -- цветы и фрукты. О,
Как стало на душе тепло!

Букет цветов, стручки, плоды...
И всё здесь, мнилось, говорит,
Что кроме распрей и вражды
Есть дом, простой житейский быт.
С тех пор, когда мой дух сдаёт
В толпе, что ломится вперёд,
Средь лавок, офисов, контор
Кипит, и создаёт затор
На шумных улицах больших --
Я вспоминаю тех двоих.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
An Incident

’Twas on a sunny summer day
I trod a mighty city’s street,
And when I started on my way
My heart was full of fancies sweet;
But soon, as nothing could be seen,
But countenances sharp and keen,
Nought heard or seen around but told
Of something bought or something sold,
And none that seemed to think or care
That any save himself was there,

Full soon my heart began to sink
With a strange shame and inward pain,
For I was sad within to think
Of this absorbing love of gain,
And various thoughts my bosom tost;
When suddenly my path there crossed,
Locked hand in hand with one another,
A little maiden and her brother
A little maiden, and she wore
Around her waist a pinafore.

And hand in hand along the street
This pretty pair did softly go,
And as they went, their little feet
Moved in short even steps and slow
It was a sight to see and bless,
That little sister’s tenderness;
One hand a tidy basket bore
Of flowers and fruit a chosen store,
Such as kind friends oft send to others
And one was fastened in her brother’s.

It was a voice of meaning sweet,
And spake amid that scene of strife
Of home and homely duties meet,
And charities of daily life;
And often, should my spirit fail,
And under cold strange glances quail,
’Mid busy shops and busier throng,
That speed upon their ways along
The thick and crowded thoroughfare,
I’ll call to mind that little pair.


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
< Штормовое плавание >

Вар. 1

Вы, мостовые Пикадилли,*
Где мои ноги проходили
Взад и вперёд сто тысяч раз!
Как я хотел бежать от вас!

Ах Лондон, чванная столица!
Да нешто там всё те же лица,
И тот же гвалт, и тот же чад,
И так же экипажи мчат?

Неужто там дома' без крена
Стоят спокойно, суверенно,
И цело всякое окно,
И всё везде сохранено?

И в парке, в зелени природы
Расслабясь, бродят пешеходы,
И состязаясь в удальстве,
Детишки скачут по траве?

А шквал, что может наше судно
Пустить ко дну ежесекундно,-
Там,- бризу лёгкому подстать,-
Лишь змеев в силах поднимать?

О мостовые Пикадилли!
Клянусь, меня вы прежде злили!
Но как хотел бы я сейчас
Вновь под ногами видеть вас!


Вар. 2

Тротуары Пикадилли!*
Мои ноги исходили
Ваши плиты тыщу раз...
Как хотелось бросить вас!

Нешто там и нынче тоже
Всё мелькают те же рожи,
И сквозь общий гам и чад
Те же экипажи мчат

Тех же гордых зданий мимо,
Что стоят неколебимо,
Где зеркальное окно,
Не разбито ни одно?

Нешто, как в былые годы,
В парке бродят пешеходы,
И в беспечном озорстве
Детки скачут по траве?

А норд-вест, что судно наше
В водяной мутузит чаше,-   
Ветру квёлому подстать
Может там лишь пыль гонять?

Тротуары Пикадилли!
Встарь меня вы изводили,
Но как хочется сейчас
Под ногами видеть вас!

=================

* Пикадилли (англ. Piccadilly) -- 
широкая оживлённая улица в историческом центре Лондона. 

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
* * *

Ye flags of Piccadilly,
Where I posted up and down,
And wished myself so often
Well away from you and town--

Are the people walking quietly
And steady on their feet,
Cabs and omnibuses plying
Just as usual in the street?

Do the houses look as upright
As of old they used to be,
And does nothing seem affected
By the pitching of the sea?

Through the Green Park iron railings
Do the quick pedestrians pass?
Are the little children playing
Round the plane-tree in the grass?

This squally wild northwester
With which our vessel fights,
Does it merely serve with you to
Carry up some paper kites?

Ye flags of Piccadilly,
Which I hated so, I vow
I could wish with all my heart
You were underneath me now!


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
In Stratis Viarum

Вар. 1

Нас долго убеждали: мол,
Блажен, кто веру без
Труда и опыта обрёл,
Но получил с небес.

Воистину, блажен стократ,
Кто рядовой предмет
Трактует на особый лад,
Где фактам места нет.

А если так, то, может быть,
И я посмел бы счесть,
Что здесь способные любить
Мужи и дамы есть;

Что не постигнет божий гнев
Срамного большинства,
Когда таких мужей и дев
Найдём десятка с два.


Вар. 2

Блажен тот смертный и счастли'в,
Кто слепо верит с жаром,
Святую веру получив
За "так":  небесным даром.
Блажен невежда! Вот кому
Легко достигнуть рая,
Живя по своему уму
И факты отвергая.

Что ж... станем веровать вранью,
Что в нашем грешном граде
Найдутся те, кто жизнь свою
Положат ближних ради;
И что на божью милость есть
Надежды (хоть и слабы),
Когда таких мы сможем счесть
Десятка два хотя бы.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
In Stratis Viarum

Blessed are those who have not seen,
And who have yet believed,
The witness, here that has not been,
From heaven they have received.

Blessed are those who have not known
The things that stand before them,
And for a vision of their own
Can piously ignore them.

So let me think whate’er befall,
That in the city duly
Some men there are who love at all,
Some women who love truly;

And that upon two millions odd
Transgressors in sad plenty,
Mercy will of a gracious God
Be shown—because of twenty.


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
< Выйдя из дому >

Платан, покройся листьями скорей!
Мороз прошел, не нанеся вреда,
Подул Зефир, унялся злой Борей,
И летних дней настала череда.
Земля полна надежд и доброты,
Сияет светом купол голубой;
О сердце, сердце трепетное!- ты
Покойно будь, терпи, владей собой.

Тоскливы были месяцы зимы,
Поры свирепых бурь, снегов и льда.
Весна благая,- тосковали мы,-
Здесь не случится больше никогда.
Но цвесть деревьям наступает срок,
И солнцу с неба лить свои лучи.
О сердце, сердце! Вот тебе урок:
Терпи и жди, надейся и молчи.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
In a London Square

Put forth thy leaf, thou lofty plane,
East wind and frost are safely gone;
With zephyr mild and balmy rain
The summer comes serenly on;
Earth, air, and sun and skies combine
To promise all that's kind and fair: -
But thou, O human heart of mine,
Be still, contain thyself, and bear.

December days were brief and chill,
The winds of March were wild and drear,
And, nearing and receding still,
Spring never would, we thought, be here.
The leaves that burst, the suns that shine,
Had, not the less, their certain date: -
And thou, O human heart of mine,
Be still, refrain thyself, and wait.


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
Правило Мегаполиса

Всяк за себя! - Умом, чутьём
Мы это в школе узнаём.
А неудачников -- к чертям!

Тому же, повзрослевших, нас
Жизнь учит снова всякий раз:
А неудачников -- к чертям!

Что' в божьем храме, что' в суде,
На бирже, при дворе... -- везде
Их, неудачников, -- к чертям!

И для решившихся на брак
Звучит присловье точно так:
А неудачников -- к чертям!

От юных до преклонных лет
У нас иных канонов нет:
Всех неудачников, -- к чертям!

А выйдет срок земным летам,
Похоже -- то же будет  т а м:
Всех неудачников -- к чертям!

Тирол-де-рол, тирам-пам-пам,
Всех неудачников -- к чертям!

=================

От переводчика.

Недолгая жизнь Артура Хью Клафа пришлась на т. наз. Викторианскую
эпоху -- период правления в Британии королевы Виктории, т.е.
на время британской "перестройки", перекройки.

По Википедии:
Этот время характеризуется стремительными изменениями во многих сферах жизни,
технологическими, демографическими сдвигами, изменениями религиозного, политического
и социального свойства.
В обществе преобладали ценности, исповедуемые средним классом и поддерживаемые как
англиканской церковью, так и мнением буржуазной верхушки.
Представители среднего класса верили, что процветание есть вознаграждение за добродетель,
а неудачники не достойны лучшей участи.

Это и стало лейтмотивом данного стихотворения А. Клафа.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
In the Great Metropolis

Each for himself is still the rule
We learn it when we go to school
The devil take the hindmost, O!

And when the schoolboys grow to men,
In life they learn it o’er again
The devil take the hindmost, O!

For in the church, and at the bar,
On ’Change, at court, where’er they are,
The devil takes the hindmost, O!

Husband for husband, wife for wife,
Are careful that in married life
The devil takes the hindmost, O!

From youth to age, whate’er the game,
The unvarying practice is the same
The devil take the hindmost, O!

And after death, we do not know,
But scarce can doubt, where’er we go,
The devil takes the hindmost, O!

Ti rol de rol, ti rol de ro,
The devil take the hindmost, O!


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
Qua Cursum Ventus*

Вчера челны попали в штиль,
Нет ветра в парусах пустых,
И с расстоянья многих миль
Не различить отдельно их.

Но вот на море пала ночь,
И бриз подул, и каждый чёлн
От прочих отдаляясь прочь,
Отважно режет лоно волн.

Не так ли, в странствие спеша,
Подобно чёлну от челна
Бывает от души душа
Отчуждена, отстранена?

Судам глухой ночной порой
Отрадно в шумном море плыть,
Не ведая, кому с зарёй
Всех впереди случится быть.

Свернуть? -- О нет! 
                Забрезжил свет!
Навстречу ветра и волны
Смелей вперёд! --
                компа'с ведёт!
Мы курсу нашему верны.

Встаёт заря,
                штормят моря,
Но вновь сойдутся корабли,
И к борту борт 
                прибудут в порт,
Лежащий на краю земли.

Всех нас туда
                через года
Ведёт одна и та же нить,
Чтобы седых
                бродяг морских,   
В конце навек соединить!

=================

От переводчика.

*Qua Cursum Ventus:
по-видимому в качестве названия использована цитата из поэмы "Энеида"
римского автора Вергилия; на латыни она означает что-то вроде "Как дует ветер"
(т.е. корабль плывёт, куда дует ветер)

По мнению источника http://translate.yandex.tj/?lang=en-ru
в этом стихотворении выражается сожаление А. Клафа по поводу отчуждения старых друзей,
некоторые из которых из лона национальной Англиканской церкви перешли в традиционный
католицизм или примирились с ним.

Если принять это пояснение, то всё стихотворение оказывается развёрнутой метафорой.
К тому же уместно вспомнить, что корабль является и сам по себе древним христианским
символом, который ассоциируется как с церковью вообще, так и с каждым отдельно
взятым верующим.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
Qua Cursum Ventus

As ships, becalm'd at eve, that lay
With canvas drooping, side by side,
Two towers of sail at dawn of day
Are scarce long leagues apart descried;

When fell the night, upsprung the breeze,
And all the darkling hours they plied,
Nor dreamt but each the self-same seas
By each was cleaving, side by side:

E'en so--but why the tale reveal
Of those whom, year by year unchang'd,
Brief absence join'd anew, to feel,
Astounded, soul from soul estrang'd?

At dead of night their sails were fill'd,
And onward each rejoicing steer'd--
Ah, neither blame, for neither will'd,
Or wist, what first with dawn appear'd!

To veer, how vain! On, onward strain,
Brave barks! In light, in darkness too,
Through winds and tides one compass guides--
To that, and your own selves, be true.

But O blithe breeze! and O great seas,
Though ne'er, that earliest parting past,
On your wide plain they join again,
Together lead them home at last.

One port, methought, alike they sought,
One purpose hold where'er they fare,--
O bounding breeze, O rushing seas!
At last, at last, unite them there!

                1849

************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа 
Sic Itur*

Порой на остановке узловой
Они садятся каждый в поезд свой;
Тот покатил на север, тот на юг --
Так навсегда теряет друга друг.

Случается: друзья, идя вдвоём
По улице одной, одним путём,-
Шагают по различным сторонам:
Такое хорошо известно нам.

Друг друга им не видно,- ведь меж них 
Бредут, слоняясь, тысячи других,
И в сутолоке шумной счёту нет
Количеству  повозок и карет.

Не всем смекнуть при этом удалось,
Что всё-таки идут они не врозь,
Что параллельно движутся они
Средь глупой суеты и толктни.

Не все, не все, увы, сообразят:
Им общие опасности грозят,
И, пламенем надежд освещена,
У них одна мечта и цель одна.

Кто перейдёт на сторону, и чью:
Ты на его ли, он ли на твою,
Иль посредине вы сойдётесь с ним --
Не всё ль равно?  -- Пройдя путём одним,

Вы всё простите другому своему,
Вы все грехи отпустите ему,
И с неподдельной радостью в лице
Его обнять сподобитесь в конце.

=================

От переводчика.

*Sic Itur (лат.): таков путь.

Представляется, что это еще одна разработка той же темы,
что и в предыдущем стихотворении Qua Cursum Ventus, 
что и здесь развивается мысль о мировоззренческих
и религиозных расхождениях друзей и бывших единомышленников,
и что это очень многое значило в жизни автора.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
Sic Itur

As, at a railway junction, men
Who came together, taking then
One the train up, one down, again

Meet never! Ah, much more as they
Who take one street’s two sides, and say
Hard parting words, but walk one way:

Though moving other mates between,
While carts and coaches intervene,
Each to the other goes unseen;

Yet seldom, surely, shall there lack
Knowledge they walk not back to back,
But with an unity of track,

Where common dangers each attend,
And common hopes their guidance lend
To light them to the self-same end.

Whether he then shall cross to thee,
Or thou go thither, or it be
Some midway point, ye yet shall see

Each other, yet again shall meet.
Ah, joy! when with the closing street;
Forgivingly at last ye greet!


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа 
< В поисках смысла >

Не говори, что смысла нет в борьбе,
Что жертвы были зря принесены,
Что грозный враг не по плечу тебе,
И силой не добиться новизны.

Что ж... пусть надежду сокрушает страх,-
Но может быть сподвижники твои
Как раз теперь с молитвой на устах
В дыму ведут жестокие бои.

Волна всплеснёт -- и пропадёт в песке,
Но молчаливым гневом обуян,
Вздымая воды где-то вдалеке,
На берег наступает океан.

Восход глядит в восточное окно,
Заря, с усильем пробудясь от сна,
Едва-едва встаёт... но всё равно:
На западе земля освещена!

=================

От переводчика.

Вот несколько мнений английских комментаторов относительно этого стихотворения.

1.
"Артур Клаф написал эти строки в 1849 г. в Риме...
Это глубоко личное стихотворение, насыщенное конфликтом и безнадежностью,
хотя в некотором смысле оно является попыткой примириться с неудачей
демократического движения в Риме и Европе в целом после революций 1848 года."

2.
"Этот опус Артура Клафа неизменно вызывает у меня слезы на глазах. Он говорит о надежде,
усилии, разочаровании и разлуке. Я читаю его как стихотворение о социальной надежде,
о надежде на человечество....  Оно призывает нас не терять веру, несмотря ни на что ..."

3.
"Хотя это стихотворение не столь откровенно теологично, как другие произведения А. Клафа,
оно перекликается с посланием апостола Павла к Галатам (6.9):
< Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем >.
Главная тема заключается в том, что в духовной борьбе важно не впадать в отчаянье и
в изнеможение, даже если результаты могут быть не сразу очевидны.  Важно упорствовать,
потому что часто надежда и успех приходят неожиданно..."

4.
А это краткий прозаический пересказ стихотворения одного из толкователей:
"Не говори, что борьба (против тирании и несправедливости) бесполезна; не говори, что все твои
усилия и раны были напрасны. Не говори, что враг так же силен, как и прежде, и что ничего не
изменилось к лучшему!
Если то, на что ты надеялся, не произошло, то может быть, и то, чего ты боишься, тоже не случится.
Возможно, там, на поле боя, сейчас затянутом дымом, твои соратники гонят врага прочь, и всё,
что им нужно для победы,- это чтобы ты присоединился к ним.
Смотри! Эти волны, похоже, не очень-то продвинулись вперед. Но далеко позади невидимые
потоки набухают набегающими водами: море движется и затапливает берега!
Смотри! Восточное окно -- не единственное место, озаренное восходом;  да, солнце
очень медленно движется вверх -- но взгляни на запад: там тоже всё залито светом!"

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
* * *

SAY not the struggle naught availeth,
   The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
   And as things have been they remain.

If hopes were dupes, fears may be liars;
   It may be, in yon smoke conceal'd,
Your comrades chase e'en now the fliers,
   And, but for you, possess the field.

For while the tired waves, vainly breaking,
   Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
   Comes silent, flooding in, the main.

And not by eastern windows only,
   When daylight comes, comes in the light;
In front the sun climbs slow, how slowly!
   But westward, look, the land is bright!

1849, в Риме


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
Десять заповедей: Современная редакция


Господь один. И несть другого Бога.
(На двух издержек было б слишком много).

Златым кумирам кланяться не смей.
(Помимо соверенов и гиней).

Не поминай Господне имя всуе.
(Ведь и твой враг божится, не пасуя).

Ходи по воскресеньям в храм. (Глядишь --
Завидным будет в свете твой престиж).

Люби отца и мать, и чти их с детства.
(От них получишь статус и наследство).

Не убивай ни ближних, ни чужих.
(Но также не борись за жизнь других).

Не смей прелюбодействовать. (Гуляке
Не много выгод в оскверненном браке).

Не укради. (Приятнее, чем красть,
Надуть глупцов, и посмеяться всласть).

Не вздумай ложно присягать и клясться.
(Способна ложь сама распространяться).

Не возжелай чужого: хуже нет!
(Так! Но обычай крепче, чем запрет).


=================

От переводчика.

Это одно из самых известных стихотворений Артура Клафа. Оно толкует Декалог --
знаменитые библейские Заповеди,- десять основных законов, которые были даны
людям самим Создателем. 

Вот извлечения из текста Синодального перевода Заповедей:

01. Я Господь, Бог твой...  да не будет у тебя других богов пред лицом Моим.
02. Не делай себе кумира и никакого изображения... Не поклоняйся им и не служи им.
03. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно...
04. Помни день субботний, чтобы святить его... Шесть дней работай... а день седьмой суббота -
      Господу, Богу твоему...
05. Почитай отца твоего и мать твою...
06. Не убивай.
07. Не прелюбодействуй.
08. Не кради.
09. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
10. Не желай дома ближнего твоего; ни жены его, ни раба его... ничего, что у ближнего твоего.

Клаф почти буквльно цитирует Заповеди, сопровождая их своими ироническими дополнениями.
Конечно, его ирония (или, скорее, сатира) относится не к самим Заповедям, но к тому, как их
трактует и пользует лицемерная циничная общественная мораль его времени.

Впрочем, в этом смысле за прошедшие полтора века едва ли что-то изменилось к лучшему.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
The Latest Decalogue

Thou shalt have one God only; who
Would be at the expense of two?
No graven images may be
Worshipp'd, except the currency:
Swear not at all; for, for thy curse
Thine enemy is none the worse:
At church on Sunday to attend
Will serve to keep the world thy friend:
Honour thy parents; that is, all
From whom advancement may befall:
Thou shalt not kill; but need'st not strive
Officiously to keep alive:
Do not adultery commit;
Advantage rarely comes of it:
Thou shalt not steal; an empty feat,
When it's so lucrative to cheat:
Bear not false witness; let the lie
Have time on its own wings to fly:
Thou shalt not covet; but tradition
Approves all forms of competition.


************************************
************************************
************************************

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа
< Спорный Вопрос >

Вар. 1

"Нет Бога",  цедит фармазон,
"и это просто благодать:
что' с нами мог бы сделать Он
ей-богу, лучше не гадать."

" Нет Бога", думает юнец,
себя философом сочтя.
"Допустим, что Господь -- Отец,
но разве человек -- дитя?!"

Торгаш считает: "Бога нет,
всё это просто болтовня:
за прибыль в несколько монет
не порицал бы Он меня."

Богач уверен: "По уму,
что Бога нет -- в том нет беды:
бог весть благодаря чему,-
но я не ведаю нужды."

И все мы знаем тех людей,
иль в дружбе с ними состоим,
у коих просто всё о'кей:
что ж размышлять о Боге им?

Зато крестьяне, сельский люд,
священники, что в простоте
и вере искренней живут
и окормляют паству;
                те

кто отыскать сумел весной
цветок любви среди цветов,
те, кто измучился виной,
те, кто раскаяться готов,

те, чья в недугах страждет плоть,
кто скорбью старости язвим,-
те уповают: есть Господь,
иль то, что может зваться Им.


Вар. 2 (в авторской метрике)

Нет Бога, циник скажет вам,
прищурившись лукаво.
Что с нами мог бы сделать Он
подумать жутко, право.

Нет Бога, дошлый вьюнош мнит:
Не то, как пишут в книжках,
пришлось бы вечно нам ходить
в коротеньких штанишках.

Нет Бога, думает купец,
нам всё про Бога врали.
Бог стал бы попрекать меня
доходами? -- едва ли!

Есть Бог иль нет, изрек богач,
-- имеет ли значенье?
Любой из нас, кому везёт,
получит прокормленье.

Другие люди -- те вообще
живут по трафаретам,
и есть ли в свете Бог -- совсем
не думают об этом.

Вот разве только селянин,
подвыпивший в трактире,
да попик, что по вечерам
читает из Псалтири,    

да та, что любит в первый раз,
в иллюзиях витая,
да тот, кого терзает грех,
изводит жизнь пустая,

да те, кого гнетёт недуг,
чей век уж на исходе,-
те склонны верить: в мире есть
Господь...  иль нечто вроде.

=================

От переводчика, с использованием разных интернет-источников.

Автор этого стихотворения Артур Клаф -- поэт т.наз. Викторианской эпохи, периода правления
британской  королевы Виктории (1837 - 1901).

Это время стремительных изменений во многих сферах жизни общества -- технологических,
демографических, политических, социальных, когда ощущался острый интерес к вопросам веры,
происходило быстрое развитие научной мысли и самоидентификации человеческой личности.

Викторианская поэзия была отмечена религиозными сомнениями ( и Клаф всегда страдал
от них), личным отчаянием и общей неуверенностью в жизни.

Данное стихотворение -- свидетельство мировоззренческого кризиса, переживаемого многими
современниками поэта и им самим.
В нем автор уделяет внимание проявлениям человеческой природы, когда дело касается места
и значения веры в жизни людей.

Оно носит характер декларации и открывается утверждением "Бога нет", которое в первых
строфах неоднократно повторяется скептическими голосами разных персонажей. 
 
Во второй части стихотворения говорится о других людях, по ряду причин склонных думать,
что Бог существует:  Бог, или, как замечает Клаф, "что-то очень похожее на него".

Английские комментаторы считают, что стиль и язык стихотворения опережают свое время
и соответствуют скорее двадцатому, а не девятнадцатому столетию, когда жил автор.

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
* * *

"There is no God," the wicked saith,
"And truly it's a blessing,
For what He might have done with us
It's better only guessing."

"There is no God," a youngster thinks,
"or really, if there may be,
He surely did not mean a man
Always to be a baby."

"There is no God, or if there is,"
The tradesman thinks, "'twere funny
If He should take it ill in me
To make a little money."

"Whether there be," the rich man says,
"It matters very little,
For I and mine, thank somebody,
Are not in want of victual."

Some others, also, to themselves,
Who scarce so much as doubt it,
Think there is none, when they are well,
And do not think about it.

But country folks who live beneath
The shadow of the steeple;
The parson and the parson's wife,
And mostly married people;

Youths green and happy in first love,
So thankful for illusion;
And men caught out in what the world
Calls guilt, in first confusion;

And almost everyone when age,
Disease, or sorrows strike him,
Inclines to think there is a God,
Or something very like Him.


************************************
************************************
************************************


Рецензии