Вiльнi столiття Артур Грей Эсквайр - пер

Века Свободы
перевод стихов Артура Грея Эсквайра

Вiльнi столiття
Артур Грей Эсквайр
оригинал смотрите тут http://stihi.ru/2020/03/09/5502
                «И с вьющимися багровыми богами
                Я рядом плыл в те века свободные ... »
                (Владимир Набоков)

Эпоха синими подснежниками
Прорастает сквозь листья веков,что истлели,
Столетья уже, монистом янтарным,
На шею веселых богов:
Вещает эпоху Свободы,
Посмеиваясь, сопельщик-Солнце.
Боги свои локоны
Моют в водопадах времени,
Люди-птицы
В стране своей Загорной
Клюют вместо зерен
Кванты желтого света.
Эпоха Свободы
Прорастает белым подснежником
Из-под тяжелой земли вечности,
Ушастым зайцем скачет
Благоуханною долиною хохлатки -
Хохлатки порывов стремительности,
Гордым оленем шагает
Лесом прозрачным пробужденье.

Столетья Свободы
Распевают боги бодры :
Молодыми телами цвета бронзы
Славят новую весну
Танцами Солнца.


Рецензии
Славят новую весну
Танцами ветра цветов.
Напрашивается вместо ветра цветов - солнца.
Есть такое понятие -
Солнечный ветер.
Но это моё мнение.
Благодарю Вас

Ирина Геннадьевна Павлова   10.07.2020 22:17     Заявить о нарушении
да-вы правы-буквальный перевод тут неуместен был

Алексей Иродиадов Гаулиш   11.07.2020 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.