Lullaby of Woe - Marcin Przybylowicz

Колыбельная о боли (эквиритмичный перевод Lullaby of Woe, Marcin Przybylowicz, OST "The Witcher 3: Blood and Wine")

Волки спят в тени ветвей,               
Ветер прогонит рой мышей,               
Но чья-то душа в ночи не спит,          
Ведьм, вурдалаков и духов страшит.      

Но у куклы Полли сон плохой,               
Не смей дрожать ночью одной!               
Взял заказ ведьмак седой,               
                за дукат златой               
Придёт, оставит за собой
             беду, скорбь и боль.
Скорбь и боль...
               
Птицы смолкли на всю ночь,               
Скот с полей прогнали прочь,               
Но чья-то душа в ночи не спит, 
Ведьм, вурдалаков и духов страшит.      

Ах, ты, кукла Полли, глаз закрой,
Не плачь, лежи рядом со мной!
Взял заказ ведьмак лихой,
                за дукат златой
Он разрубит и погубит,
Съест нас с тобой.
Нас с тобой…


Wolves asleep amidst the trees
Bats all a swaying in the breeze
But one soul lies anxious wide awake
Fearing no manner of ghouls, hags and wraiths
For your dolly Polly sleep has flown
Don't dare let her tremble alone
For the witcher, heartless, cold
Paid in coin of gold
He comes he'll go leave naught behind
But heartache and woe
Deep, deep woe

Birds are silent for the night
Cows turned in as daylight dies
But one soul lies anxious wide awake
Fearing no manner of ghouls, hags and wraiths
My dear dolly Polly shut your eyes
Lie still, lie silent, utter no cries
As the witcher, brave and bold
Paid in coin of gold
He'll chop and slice you
Cut and dice you
Eat you up whole
Eat you whole


Рецензии