Gabriel Chаvez Casazola Боливия Слушая вращения
Sucre, Bolivia - 1972
Escucho girar la Tierra en el museo de Ripley
No el silencio de los astros, no.
No la m;sica de las esferas.
Un ruido atronador, como de miles de voces lanzadas al viento
a una velocidad terrible, inconmensurable.
La verdadera voz del mundo, su quejido sinf;nico.
No el susurro de J;piter, el silbido de Marte.
Nuestras gargantas
—polifon;a de soledades—
atraviesan el Universo
y dicen
de la estupenda equivocaci;n de Dios
al crearnos.
De C;mara de niebla / Antolog;a personal- 2014
ГАБРИЭЛЬ ЧАВЕС КАСАСОЛА
Боливия
СЛУШАЯ ВРАЩЕНИЯ ЗЕМЛИ В МУЗЕЕ РЕПЛЕЙ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ни тишина средь звёзд, нет,нет.
Ни музыка различных сфер.
Шум оглушительный в сто тысяч голосов – концерт,
на ветер брошен галактический,
огромна скорость.
В нём голос правды мира чист –
стон его жалобный, он симфонический.
Ни шепоток Юпитера, ни Марса свист,
а наши губы в исступлении…
в полифонии одиночества глубокого
она пересекает всю вселенную,
и говорят сейчас:
ошибка необыкновенна Бога,
создавшего такими нас.
08.12.19
Оригинал из журнала “Isla Negra” № 13 / 450– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120060708761
Это сетевая кунсткамера, полуцирк. Похоже, там и планетарий. Для боливийца, возможно- полноценный музей.
Терджиман Кырымлы Второй 07.06.2020 21:49 Заявить о нарушении
Изагирре (индейская какая-то фамилия)
Ольга, и китайские имена вы транскрибируете не так. А как, я знаю только наощупь (надо темку проштудировать): в советское время их транскрибировали иначе, а теперь с английского калькируют.
Терджиман Кырымлы Второй 07.06.2020 23:49 Заявить о нарушении
ведь все они переведены на испанский в журнале.
Ольга Шаховская 08.06.2020 12:31 Заявить о нарушении