Anna Akhmatova. An alley turns black...

V1
An alley turns black in a maritime garden,
Fresh yellow lamps on the shore.
I am very quiet. But I beg your pardon
Don’t talk about him any more.

We’ll sure be friends, you are faithful and kind...
We’ll kiss, take long walks and get old...
And light months above us will float behind
Like stars that are snowy cold.

V2
Seaside ways are blackened vaguely,
Lamps are yellow and dim.
I’m just quiet. But I beg you
Don’t you talk about him.

We’ll be friends. You’re nice and faithful...
We will kiss, take walks, get old...
And light months above us, grateful,
Will pass by, like stars snow-cold.

(from Russian)


Анна Ахматова.
Чернеет дорога приморского сада...

Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари.
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нем говорить.

Ты милый и верный, мы будем друзьями...
Гулять, целоваться, стареть...
И легкие месяцы будут над нами,
Как снежные звезды, лететь.


Рецензии
По звучанию мне больше нравится первый вариант.
А я его тоже когда-то переводила, на немецкий :)
http://stihi.ru/2007/09/08/28

Н.Н.   11.06.2020 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа - первый вариант строго следует оригиналу. Привел второй только потому, что у Ахматовой стих простой и экономный, что лучше выражается в переводе более короткой строкой.

Валентин Емелин   11.06.2020 17:42   Заявить о нарушении