Карл Сэндберг. II. 11. Real Estat News

II. Люди Которые Должны

11. Бюллетень Недвижимости

Армор Авеню было название улицы и таблички на дверях пустых домов
говорили «Серебряный Доллар», «Шведская Анна» или христианские имена матрон - такие как «Миртл» и «Дженни.»
Железный скрап, ковры и бутылки заполняли передние комнаты везде и в разброс, и знаки на Идиш объявляли Ава Каплан и Ко. - барахолка в бывших публичных домах.

Отделённый район города, Нежнобедрый,  исчез, его красные фонари исчезли с ним;  звяканье лопат о железный скрап пришло на смену дребезжанию фортепиано и крикливым песням сутенеров.

Чикаго, 1915.

Из книги: Дым и Сталь. 1922 г.; Вторая глава: II. Люди Которые Должны. 11ое стихотворение.

Smoke and Steel. 1922

II. People Who Must

11. Real Estate News

ARMOUR AVENUE was the name of this street and door signs on empty houses read “The Silver Dollar,” “Swede Annie” and the Christian names of madams such as “Myrtle” and “Jenny.”
Scrap iron, rags and bottles fill the front rooms hither and yon and signs in Yiddish say Abe Kaplan & Co. are running junk shops in whore houses of former times.

The segregated district, the Tenderloin, is here no more; the red-lights are gone; the ring of shovels handling scrap iron replaces the banging of pianos and the bawling songs of pimps.

Chicago, 1915.

Tenderloin - the name for the red district of a city. 


Рецензии