Закохався в неi безперечно...
Художній переклад вірша арабського поета
Фаззи "Почему я не спросил о встрече?!"
Молода кореспондент – дівчина,
Чапля тонконога ось немов.
Де б знайти чоловікам причину,
Щоб не говорити про любов?!
Не байдужий погляд щодо неї
Й не дивлюся, дійсно, на других.
Так цікаво, хто оця лілея,
І навіщо в ЗМІ беруть таких?
Десь цнотливих*, але більш ласкавих,
Без сильного захисту в житті.
Перш я думав: «Якась дуже млява»
Проте пристрасть збуджує в крові.
Освітили сині очі море -
Парою на яхті в самоті,
Гомін щастя лине там де двоє,
Не боюся преси в темноті…
Незвичайно тихий літній вечір,
Блиск сапфірів бачу наяву.
Закохався в неї безперечно,
Але люба рушила в Москву…
Цнотливих* (укр.) - целомудренных,
непорочных, добродетельных (рус.)
/м. Махачкала, червень 2020 р./
(Фото з особистого архіву)
_____________________________________
Почему я не спросил о встрече?!
Фазза
~~~~~~~~~~
Юная девчонка папарацци,
Худенькие плечи, а глаза…
Нужно очень сильно постараться,
Чтобы о любви ей не сказать.
Равнодушным взглядом задеваю,
На других смотрю, не видя их.
Интересно, кто она такая,
И зачем же в СМИ берут таких –
Беззащитных, ласковых, наивных,
Без крутой прививки от любви...
Глаз сапфиры с поволокой дивной
Всколыхнули страсть в моей крови!
***
Мы ногами весело болтаем,
Яхту раскачало на волнах,
От неё секретов не скрываю –
Перед прессой мне неведом страх!
В этот непривычно тихий вечер
Блеск сапфиров вижу наяву.
Почему я не спросил о встрече?!
Улетела девочка в Москву…
~~~~~~~~~~
Свидетельство о публикации №120060600702