Р. М. Рильке. Будда во Славе
миндаль, вместивший звездные тела,
для множества вселенных ты просторен,
все плоть твоя. Хвала тебе, хвала!
Ничто тебя не сдержит, посмотри:
с безмерностью слита твоя граница,
твой сок стремится брызнуть изнутри,
и свет извне в тебя готов излиться,
чтоб туда, где солнца реют,
ты осуществил полет,
и в тебе незримо зреет
то, что мощь их превзойдет.
Свидетельство о публикации №120060600107
А тут я пару дней назад на Прозе.ру набрела на Вашу статью О переводах Рильке, где речь идет о сонете VII из примыкающих к Сонетам к Орфею. И перевела его. Мне хотелось бы знать Ваше мнение о моём переводе.
Он здесь: http://stihi.ru/2020/07/14/5259, Однако, чтобы Вас не утруждать, приведу его здесь.
VII
Фонтана струя, чиста и свежа,
о времени нам говорит.
Но ей, похоже, важней держать
изменчивой вечности ритм.
Чужая вода и вода твоя,
здесь рождена и не здесь.
Ты дно фонтана, в тебе струя
мир отражает весь.
Всё незнакомо и, вроде, сродни,
то ясно, как день, то загадки одни,
и смысл текуч, как вода.
Любишь, но что? – знать не дано.
Любовь, как подарок, берёт оно
и прочь увлекает. Куда?
Заранее благодарна за внимание.
Зинаида Палайя 14.07.2020 20:08 Заявить о нарушении
Куприянов Вячеслав 16.07.2020 00:48 Заявить о нарушении
А если так и написать ОНО заглавными буквами, как Нечто неизвестное? Или Оно?
Зинаида Палайя 16.07.2020 20:21 Заявить о нарушении