Р. М. Рильке. Будда во Славе

Всех центров центр, зерно всех зерен,
миндаль, вместивший звездные тела,
для множества вселенных ты просторен,
все плоть твоя. Хвала тебе, хвала!

Ничто тебя не сдержит, посмотри:
с безмерностью слита твоя граница,
твой сок стремится брызнуть изнутри,
и свет извне в тебя готов излиться,

чтоб туда, где солнца реют,
ты осуществил полет,
и в тебе незримо зреет
то, что мощь их превзойдет.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Вячеслав Глебович! Когда-то мы перебросились с Вами несколькими фразами. Вы прочли мой перевод Сонетов к Орфею (здесь, на Стихи.ру) и посоветовали издать их книжкой.
А тут я пару дней назад на Прозе.ру набрела на Вашу статью О переводах Рильке, где речь идет о сонете VII из примыкающих к Сонетам к Орфею. И перевела его. Мне хотелось бы знать Ваше мнение о моём переводе.
Он здесь: http://stihi.ru/2020/07/14/5259, Однако, чтобы Вас не утруждать, приведу его здесь.

VII

Фонтана струя, чиста и свежа,
о времени нам говорит.
Но ей, похоже, важней держать
изменчивой вечности ритм.

Чужая вода и вода твоя,
здесь рождена и не здесь.
Ты дно фонтана, в тебе струя
мир отражает весь.

Всё незнакомо и, вроде, сродни,
то ясно, как день, то загадки одни,
и смысл текуч, как вода.

Любишь, но что? – знать не дано.
Любовь, как подарок, берёт оно
и прочь увлекает. Куда?

Заранее благодарна за внимание.

Зинаида Палайя   14.07.2020 20:08     Заявить о нарушении
Возможно, но в конце возникает безличное "оно" и весь перевод "прочь увлекает".

Куприянов Вячеслав   16.07.2020 00:48   Заявить о нарушении
Здесь ОНО - это то, что любишь. Но какая-то точка напряжения есть, я чувствую.
А если так и написать ОНО заглавными буквами, как Нечто неизвестное? Или Оно?

Зинаида Палайя   16.07.2020 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.