По ст. Артура Х. Клафа - В поисках смысла -

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа  (1819 -- 1861)
- В поисках смысла - , с англ.


Не говори, что смысла нет в борьбе,
Что жертвы были зря принесены,
Что грозный враг не по плечу тебе,
И силой не добиться новизны.

Что ж... пусть надежду сокрушает страх,-
Но может быть сподвижники твои
Как раз теперь с молитвой на устах
В дыму ведут жестокие бои.

Волна всплеснёт -- и пропадёт в песке,
Но молчаливым гневом обуян,
Вздымая воды где-то вдалеке,
На берег наступает океан.

Восход глядит в восточное окно,
Заря, с усильем пробудясь от сна,
Едва-едва встаёт... но всё равно:
На западе земля освещена!


========================

От переводчика.

Вот несколько мнений английских комментаторов относительно этого стихотворения.

1.
"Артур Клаф написал эти строки в 1849 г. в Риме...
Это глубоко личное стихотворение, насыщенное конфликтом и безнадежностью,
хотя в некотором смысле оно является попыткой примириться с неудачей
демократического движения в Риме и Европе в целом после революций 1848 года."

2.
"Этот опус Артура Клафа неизменно вызывает у меня слезы на глазах. Он говорит о надежде,
усилии, разочаровании и разлуке. Я читаю его как стихотворение о социальной надежде,
о надежде на человечество....  Оно призывает нас не терять веру, несмотря ни на что ..."

3.
"Хотя это стихотворение не столь откровенно теологично, как другие произведения А. Клафа,
оно перекликается с посланием апостола Павла к Галатам (6.9):
< Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем >.
Главная тема заключается в том, что в духовной борьбе важно не впадать в отчаянье и
в изнеможение, даже если результаты могут быть не сразу очевидны.  Важно упорствовать,
потому что часто надежда и успех приходят неожиданно..."

4.
А это краткий прозаический пересказ стихотворения одного из толкователей:
"Не говори, что борьба (против тирании и несправедливости) бесполезна; не говори, что все твои
усилия и раны были напрасны. Не говори, что враг так же силен, как и прежде, и что ничего не
изменилось к лучшему!
Если то, на что ты надеялся, не произошло, то может быть, и то, чего ты боишься, тоже не случится.
Возможно, там, на поле боя, сейчас затянутом дымом, твои соратники гонят врага прочь, и всё,
что им нужно для победы,- это чтобы ты присоединился к ним.
Смотри! Эти волны, похоже, не очень-то продвинулись вперед. Но далеко позади невидимые
потоки набухают набегающими водами: море движется и затапливает берега!
Смотри! Восточное окно -- не единственное место, озаренное восходом;  да, солнце
очень медленно движется вверх -- но взгляни на запад: там тоже всё залито светом!"

************************************

Об авторе по разным Интернет-источникам.

Артур Хью Клаф (англ. Arthur Hugh Clough; 1819 -- 1861):  английский поэт.
Родился в Ливерпуле, в семье торговца хлопком.  Учился в частной школе, затем в колледже
Балиол, Оксфорд.
В 1848-49 гг. он стал свидетелем революционных событий в Париже и в Риме.
Осенью 1849 г., чтобы материально обеспечить мать и сестру, принял на себя наставничество
в общежитии студентов в Университетском колледже в Лондоне. Затем он работал
в образовательном ведомстве в английской столице.
С огромной энергией Клаф занимался на волонтерских началах помощью Флоренс Найтингейл,
родственнице его супруги,- знаменитой общественной деятельнице Великобритании в области
здравоохранения. В это время он почти не писал стихов.
В 1860 г. его стало подводить здоровье. Несмотря на это, он предпринял ряд путешествий по
Европе, в одном из которых заразился малярией. В 1861 г. Клаф умер в Флоренции.
Клаф написал несколько поэм, повесть в стихах и ряд стихотворений, которые были изданы
после его смерти его вдовой в 1869 г. 

************************************


Оригинал:
Arthur H. Clough
* * *

SAY not the struggle naught availeth,
   The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
   And as things have been they remain.

If hopes were dupes, fears may be liars;
   It may be, in yon smoke conceal'd,
Your comrades chase e'en now the fliers,
   And, but for you, possess the field.

For while the tired waves, vainly breaking,
   Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
   Comes silent, flooding in, the main.

And not by eastern windows only,
   When daylight comes, comes in the light;
In front the sun climbs slow, how slowly!
   But westward, look, the land is bright!

1849, в Риме


Рецензии