Болеслав Лесьмян. В глубь двора...

W glab podworza swit przenika sennie,
Slychac bicie dwoch sprzecznych zegarow.
Na smietniku skrzy sie drogocennie
Potluczonych resztka okularow.

Kiedy z rynny jaskolka wylata,
Mur w slad za nia zda sie rosc w obloki!
Pod akacja juz obce dla swiata
Leza szczura rozczochrane zwloki.

Dlon dziewczeca z przeciwka dla psoty
Szklem na scian mych kwiaciate obicie
Rzuca zywe, sloneczne pelgoty,
Ktorym lubie sie przygladac skrycie.

Boleslaw Lesmian


В глубь двора свет сочится спросонья;
слышен ход двух часов по соседству;
блещут в мусоре стёклышек сонмы–
бриллиантами бедному детству.

Из-под жёлоба ласточка вира–
окрыляется ржавая крыша!
Под акацией– чуждая миру
полусгнившая мумия крысы.

Детка со двору водит рукою–
будит стёклышком заспанный лучик:
зайчик вскачь по цветистым обоям–
взгляд мой змеем за ним, неминучим.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Очень лесьмяновский голос.
В моем переводе другого стихотворения есть "неминучий час". Я не подсматривала.

Ирина Бараль   01.07.2020 12:19     Заявить о нарушении
Ирис, не берите в голову! Я искренне, без тени иронии. Можете что угодно заимствовать. Я давненько читал ВСЕ ваши переводы: у вас мужской стиль, у меня- женский (так мне писали, впрочем, я сам знал это- политкорректно назвали его "вкусным"). Культура вся строится на обломках прежних- заимствования вполне в порядке вещей. Перевод- сублимированный плагиат.
Меня занимают совершенно другие темы. Например: а нужны ли вообще переводы? Миру и времени- не узкому кругу экспертов и ценителей. Англичане часто и густо переводят без рифмы, по сути пишут подстрочники. Поэтому честно будет писать подстрочники (с турецкого я могу их делать куда более "софистикейтед" англоязычных), а перевод- это дело доблести одного чудака.

Терджиман Кырымлы Второй   02.07.2020 09:22   Заявить о нарушении
Прозвучит банальностью: "Если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно". И с уверенностью: значит - это необходимо! А подстрочники, на мой вкус, нужны лишь в качестве вспомогательного инструмента для поэтического перевода, да и то не всем, а тем, кто языка не чувствует в нюансах.

Ирина Бараль   02.07.2020 11:48   Заявить о нарушении