Увы, разлюбил он её...

(Вольный перевод стихотворения Жака Превера "Завтрак")

Она ему: "Здравствуй", - в ответ - вновь молчанье,
Налил в чашку кофе он, сахара чуть,
Ещё молока. - "Не кури", - замечанье
Ему раздражённо. - Увы, не вернуть

Былых отношений.., - дымок сигареты
Колечками, пепел, - гнетущая грусть,
Слыхать уже скрип вон, у дома кареты, -
Встал из - за стола, шляпу, плащ.., - ну и пусть...

Ушёл так - же, молча, - да что же такое, -
Хотя бы разочек взглянул на неё! -
За голову, - в слёзы, забыв о покое, -
Не любит.., - куда он, мол, в дождь? - Ой - ё - ё...


D;jeuner du matin

Il a mis le caf;
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de caf;
Il a mis le sucre
Dans le caf; au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourn;
Il a bu le caf; au lait
Et il a repos; la tasse
Sans me parler
Il a allum;
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fum;e
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est lev;
Il a mis
Son chapeau sur sa t;te
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma t;te dans ma main
Et j’ai pleur;

Jacques PR;VERT

Цырульник Андрей


Рецензии