Qua Cursum Ventus. По ст. Артура Х. Клафа

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа  (1819 -- 1861)
Qua Cursum Ventus*, с англ.


Вчера челны попали в штиль,
Нет ветра в парусах пустых,
И с расстоянья многих миль
Не различить отдельно их.

Но вот на море пала ночь,
И бриз подул, и каждый чёлн
От прочих отдаляясь прочь,
Отважно режет лоно волн.

Не так ли, в странствие спеша,
Подобно чёлну от челна
Бывает от души душа
Отчуждена, отстранена?

Судам глухой ночной порой
Отрадно в шумном море плыть,
Не ведая, кому с зарёй
Всех впереди случится быть.

Свернуть? -- О нет! 
                Забрезжил свет!
Навстречу ветра и волны
Смелей вперёд! --
                компа'с ведёт!
Мы курсу нашему верны.

Встаёт заря,
                штормят моря,
Но вновь сойдутся корабли,
И к борту борт 
                прибудут в порт,
Лежащий на краю земли.

Всех нас туда
                через года
Ведёт одна и та же нить,
Чтобы седых
                бродяг морских,   
В конце навек соединить!

======================

От переводчика.

*Qua Cursum Ventus:
по-видимому в качестве названия использована цитата из поэмы "Энеида"
римского автора Вергилия; на латыни она означает что-то вроде "Как дует ветер"
(т.е. корабль плывёт, куда дует ветер)

По мнению источника http://translate.yandex.tj/?lang=en-ru
в этом стихотворении выражается сожаление А. Клафа по поводу отчуждения старых друзей,
некоторые из которых из лона национальной Англиканской церкви перешли в традиционный
католицизм или примирились с ним.

Если принять это пояснение, то всё стихотворение оказывается развёрнутой метафорой.
К тому же уместно вспомнить, что корабль является и сам по себе древним христианским
символом, который ассоциируется как с церковью вообще, так и с каждым отдельно
взятым верующим.

************************************

Об авторе по разным Интернет-источникам.

Артур Хью Клаф (англ. Arthur Hugh Clough; 1819 -- 1861):  английский поэт.
Родился в Ливерпуле, в семье торговца хлопком.  Учился в частной школе, затем в колледже Балиол, Оксфорд.
В 1848-49 гг. он стал свидетелем революционных событий в Париже и в Риме.
Осенью 1849 г., чтобы материально обеспечить мать и сестру, принял на себя наставничество
в общежитии студентов в Университетском колледже в Лондоне. Затем он работал в
образовательном ведомстве в английской столице.
С огромной энергией Клаф занимался на волонтерских началах помощью Флоренс Найтингейл,
родственнице его супруги,- знаменитой общественной деятельнице Великобритании в области
здравоохранения. В это время он почти не писал стихов.
В 1860 г. его стало подводить здоровье. Несмотря на это, он предпринял ряд путешествий по
Европе, в одном из которых заразился малярией. В 1861 г. Клаф умер в Флоренции.
Клаф написал несколько поэм, повесть в стихах и ряд стихотворений, которые были изданы
после его смерти его вдовой в 1869 г. 

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
Qua Cursum Ventus

As ships, becalm'd at eve, that lay
With canvas drooping, side by side,
Two towers of sail at dawn of day
Are scarce long leagues apart descried;

When fell the night, upsprung the breeze,
And all the darkling hours they plied,
Nor dreamt but each the self-same seas
By each was cleaving, side by side:

E'en so--but why the tale reveal
Of those whom, year by year unchang'd,
Brief absence join'd anew, to feel,
Astounded, soul from soul estrang'd?

At dead of night their sails were fill'd,
And onward each rejoicing steer'd--
Ah, neither blame, for neither will'd,
Or wist, what first with dawn appear'd!

To veer, how vain! On, onward strain,
Brave barks! In light, in darkness too,
Through winds and tides one compass guides--
To that, and your own selves, be true.

But O blithe breeze! and O great seas,
Though ne'er, that earliest parting past,
On your wide plain they join again,
Together lead them home at last.

One port, methought, alike they sought,
One purpose hold where'er they fare,--
O bounding breeze, O rushing seas!
At last, at last, unite them there!

                1849


Рецензии