Being Beauteous. Озарения. Артюр Рембо

Надо мной Существо Неземной Красоты посреди снегопада. Смерти свист, вихри музыки нас заставляют подняться навстречу в смятении чувств и вибрировать, словно фантом с этим телом восторга; пузырятся пунцовые, чёрные раны на поверхности плоти прекрасной. Краски жизни сгущаются, вьются и проявляются рядом с Видением этим. И озноб пробирает и ругань, и привкус безумных явлений, наполненный посвистом смерти и музыкой хриплой, которую мир далеко позади нас швыряет, в нашу мать красоты, – отшатнувшись, встаёт она. О, наши кости – облаченные новым нас любящим телом.

XXX

…О пепельный лик, грива конских волос и хрустальность объятий! Амбразура на которую я упаду сквозь заросли снов в безвоздушном пространстве

Перевод с французского © Виктор Море


Рецензии
Рембо понять нелегко, наверное, надо просто чувствовать. Помню перевод этого стихотворения, который давно читал, "Перед снегом - воплощение красоты высокого роста..." Ваш вариант ближе, звучнее, красивее.
Респект!

Дэмиэн Винс   02.04.2025 03:06     Заявить о нарушении
Я считаю, что перевод стихов невозможен, только пересказ. )
Попытался интуитивно войти в резонанс и как можно дольше держаться в потоке его образов. Если интересно, пытаюсь написать что-то вроде оратории по сборнику «Озарения». Попутно уточняя и правя свои старые переводы. Если будет любопытно, это здесь: http://promodj.com/victormore/groups/710684/Artyur

Виктор Море   03.04.2025 17:51   Заявить о нарушении
"интуитивно войти в резонанс" - вот, идеально сказано про переводчика!
А страничка не открывается, 404

Дэмиэн Винс   17.04.2025 02:44   Заявить о нарушении
Вот эта ссылка рабочая:
http://promodj.com/u7gohfjvonfvet8q8

Виктор Море   29.04.2025 20:29   Заявить о нарушении