1918 год...

  Из цикла "Стихи под коронавирусом"


Ты опять по-немецки…
Я русский забыл.
Я забыл алфавит и грамматику речи,
и не вижу, где фронт,
И не знаю, где тыл.
Август гасит на небе последние свечи...

Вот такой звездопад,
вот такой звездопад!
Говори, не молчи,
можешь хоть по-французски,
а не знаешь французский – по-русски кричи,
ведь кричать и рыдать – это легче по-русски....

А на фронте с утра
никаких перемен,
и холодные волны бегут по Исети,
но теплом согревает Россию рентген.
Стало меньше корон на бессильной планете.

И не взять жизнь взаймы –
искра жизни не та.
Серебро не внести в триумфальную арку.
И под маской - глаза, а в глазах - пустота
у привыкшей к войне и смертям санитарки…


Рецензии
Сумятица чувств... Так бывает: невозможно разобраться с чувствами, с желаниями, с явью и туманными снами. "А на фронте с утра никаких перемен..."
А у нас сейчас тоже как на фронте. Мне кажется, здесь есть невольная параллель - и с фронтом, и с санитарками... Ловим сводки, ждём улучшения. Где-то они уже есть, у нас пока нет. Остаётся верить и ждать...
А зато, Слава: "вот такой звездопад!" Это как-то сразу считывается как надежда. И пусть так и будет.

Валерия Салтанова   06.06.2020 21:02     Заявить о нарушении
Я так и задумывал, чтобы эти параллели читались. )) Если получилось - я очень рад!
Надеюсь, что к августовскому звездопаду всё закончится окончательно)))

Вячеслав Кислицын   06.06.2020 21:50   Заявить о нарушении
И я очень надеюсь))

Валерия Салтанова   06.06.2020 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.