По ст. Артура Х. Клафа - Выйдя из дому -

По мотивам стихотворения Артура Х. Клафа  (1819 -- 1861)
< Выйдя из дому >, с англ.


Платан, покройся листьями скорей!
Мороз прошел, не нанеся вреда,
Подул Зефир, унялся злой Борей,
И летних дней настала череда.
Земля полна надежд и доброты,
Сияет светом купол голубой;
О сердце, сердце трепетное!- ты
Покойно будь, терпи, владей собой.

Тоскливы были месяцы зимы,
Поры свирепых бурь, снегов и льда.
Весна благая,- тосковали мы,-
Здесь не случится больше никогда.
Но цвесть деревьям наступает срок,
И солнцу с неба лить свои лучи.
О сердце, сердце! Вот тебе урок:
Терпи и жди, надейся и молчи.

************************************

Об авторе по разным Интернет-источникам.

Артур Хью Клаф (англ. Arthur Hugh Clough; 1819 -- 1861):  английский поэт.
Родился в Ливерпуле, в семье торговца хлопком.  Учился в частной школе,
затем в колледже Балиол, Оксфорд.
В 1848-49 гг. он стал свидетелем революционных событий в Париже и в Риме.
Осенью 1849 г., чтобы материально обеспечить мать и сестру, принял на себя
наставничество в общежитии студентов в Университетском колледже в Лондоне.
Затем он работал в образовательном ведомстве в английской столице.
С огромной энергией Клаф занимался на волонтерских началах помощью Флоренс Найтингейл,
родственнице его супруги,- знаменитой общественной деятельнице Великобритании в области
здравоохранения. В это время он почти не писал стихов.
В 1860 г. его стало подводить здоровье. Несмотря на это, он предпринял ряд путешествий по
Европе, в одном из которых заразился малярией. В 1861 г. Клаф умер в Флоренции.
Клаф написал несколько поэм, повесть в стихах и ряд стихотворений, которые были изданы
после его смерти его вдовой в 1869 г. 

************************************

Оригинал:
Arthur H. Clough
In a London Square

Put forth thy leaf, thou lofty plane,
East wind and frost are safely gone;
With zephyr mild and balmy rain
The summer comes serenly on;
Earth, air, and sun and skies combine
To promise all that's kind and fair: -
But thou, O human heart of mine,
Be still, contain thyself, and bear.

December days were brief and chill,
The winds of March were wild and drear,
And, nearing and receding still,
Spring never would, we thought, be here.
The leaves that burst, the suns that shine,
Had, not the less, their certain date: -
And thou, O human heart of mine,
Be still, refrain thyself, and wait.


Рецензии