Элегия Эмме. Friedrich Schiller 1759-1895

Перевод с немецкого языка на
русский язык: Игорь Хлебников


В далёком тумане, и везде,
вижу я прошлое счастье
в очень нежной красивой звезде,-
есть в ней любовь и несчастье.

А есть ещё звёзд влияние,-
это ночей сияние.
 
В нём ты в вечный сон погрузилась,
смерть твои очи закрыла.
И печаль моя обнажилась,-
ведь ты в моём сердце жила.

Но увы, я остался в миру,
а ты не можешь взять лиру.

Дарить не могу любви любовь.
Эмма, былое конечно:
что было, то не возникнет вновь.
Эмма, ведь нельзя жить вечно.

Вот и твоя любовь угасла,
но боль моя не погасла!



ИСТОЧНИК:


Friedrich Schiller "Elegie an Emma"

Wei in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das verdangne Glйck,
Nur an Einem schonene Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.

Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Sclummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besabe doch mein Kummer,
Meiner Liebe lebtest du.

Aber,ach! du lebtest im Licht,
Meiner Liebe lebtest du nicht.

Kann der Liebe sйb Verlagen,
Emma, kanns die liebe seyn?

Was dahin ist und vergangen,
Emma,kanns die Liebe seun?
Ob der Liebe Lyst auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglйht.


Friedrich Schiller (1759 - 1895)

К Эмме
Из Шиллера

Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда;
Но звёзды прелестью своей -
Лишь блеск один во тьме ночей.

Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном,-
Тобой тоска б моя владела,
Жила бы в сердце ты моём;
Но, ах! собою свет пленя,
Ты в нём живёшь не для меня!

Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть?
Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть?
Ужель огонь её святой
Исчезнет, будто жар земной!

Фридрих Шиллер
Перевод И.И.Козлова


Рецензии