Кирил Христов Великая скорбь Великата скръб
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Николай Штирман
Кирил Христов
ВЕЛИКАТА СКРЪБ
Все същия и в охолност, и в нужди,
аз не еднаж безпаметно ридах.
А днес – днес мойте скърби ми са чужди
и нямам вече сълзи аз за тях.
Днес мойте скърби ми са непознати,
затварям им аз своята врата.
На родний край Бог скръб велика прати –
и място във душа ми не оста.
Кирил Христов
ВЕЛИКАЯ СКОРБЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Нередко, обеспеченный, и в нуждах,
и я не раз отчаянно рыдал.
А нынче – нынче мне печали чужды,
и нету слёз для них, я все отдал.
Сегодня эти скорби все не нужны,
и им я закрываю свою дверь.
На край Господь большую скорбь обрушил –
и малой места нет в душе теперь.
Кирил Христов
ВЕЛИКИЕ ПЕЧАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Печалями опутанный своими
не раз и я без памяти рыдал
себя любимого и своего во имя –
и как отрезал будто навсегда:
моей Отчизне Богу подначальной
час испытанья прочности пришед,
Господь послал великие печали –
уж малым места нет в моей душе.
Кирил Христов
СКОРБЬ ВЕЛИКУЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Все так же и в достатке и в нужде,
я много раз в беспамятстве рыдал.
Сегодня те печали чужды мне,
я больше слёз для них не проливал.
Сегодня тех печалей я не знаю
и перед ними двери закрываю.
На край родной Бог скорбь великую направил –
и для печали в душе моей он места не оставил.
Свидетельство о публикации №120060103065
http://stihi.ru/2020/08/19/4715
Нередко, обеспеченный, и в нуждах,
и я не раз отчаянно рыдал.
А нынче - нынче мне печали чужды,
и нету слёз для них, я все отдал.
Сегодня эти скорби все не нужны,
и им я закрываю свою дверь.
На край Господь большую скорбь обрушил -
и малой места нет в душе теперь.
Нина Цурикова 19.08.2020 16:41 Заявить о нарушении