Шарль Бодлер - Сплин перевод
Над жертвой долгой скуки – стонущей душой,
Объятый тяжело и низко горизонт
Дает нам чёрный день, печальней тьмы ночной;
Когда весь мир стал как тюрьма сырая,
То надежда в ней словно летучая мышь, —
О стены крылья робкие бьет улетая
И голову, о потолки прогнивших крыш;
Когда выкладывая дождь свои пруты,
Решетку имитирует большой тюрьмы.
И пауков противных рой лезет в мозги,
Чтоб свои сети гадкие плести внутри;
Вдруг с бешенством запрыгали колокола,
Швыряя в направление неба жуткий звон,
Точно бродящих без отчизны душ молва,
Упорно выражающих страданий вой.
– Без музыки и барабанов катафалки
Неспешно маршируют по душе;
Надежда плачет. Ужас грусти жуткий,
Свой черный флаг на покоренный череп ставит мне.
Charles Baudelaire, 1857
Свидетельство о публикации №120060100115