Шарль Бодлер - Сплин перевод

Когда свисает словно крышка небосвод,
Над жертвой долгой скуки – стонущей душой,
Объятый тяжело и низко горизонт
Дает нам чёрный день, печальней тьмы ночной;

Когда весь мир стал как тюрьма сырая,
То надежда в ней словно летучая мышь, —
О стены крылья робкие бьет улетая
И голову, о потолки прогнивших крыш;

Когда выкладывая дождь свои пруты,
Решетку имитирует большой тюрьмы.
И пауков противных рой лезет в мозги,
Чтоб свои сети гадкие плести внутри;

Вдруг с бешенством запрыгали колокола,
Швыряя в направление неба жуткий звон,
Точно бродящих без отчизны душ молва,
Упорно выражающих страданий вой.

– Без музыки и барабанов катафалки
Неспешно маршируют по душе;
Надежда плачет. Ужас грусти жуткий,
Свой черный флаг на покоренный череп ставит мне.

Charles Baudelaire, 1857


Рецензии