В. Шекспир Сонет 98. Перевод

Апрель, забыв о том, что нет тебя,
Весну принёс в одежде щегольской,
И зазвенела юностью земля,
И грусти бог смеялся надо мной.

Но буйство ярких красок и цветов,
Прелестный аромат и трели птиц
Не пробуждали летних тёплых слов,
И я не нарушал живых границ:

И лилии, чей цвет белей вершин,
И розы пурпур, цвет любви огня
Казались оболочкой без души,
Похожей тенью, копией тебя,

И будто средь холодных зимних скал
В тенях чужих я тень твою искал.

==========================
Sonnet 98 by William Shakespeare:

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

==========================
Классические переводы см. в первой рецензии.


Рецензии
И это правда, так случается,
Какой-то тумблер вдруг включается,
Или точнее отключается
И Дух хороший, или злой,
Овладевает вдруг тобой.

Рукой твоей и телом водит,
То гасит чувства, то заводит...
Становишься ты сам не свой,
Не понимая, что с тобой.

А духи ищут воплощения,
Для творчества, или для мщения...
Им трудно цели поменять,
Они хотят - существовать.

Внедрились в мозг, а ты не слышишь,
Ты одержим, ты что-то ищешь...
Ты сам себя не понимаешь,
Чужие мысли воплощаешь...

А Дух, владеющий тобой,
Не важно добрый, или злой,
Уже наглеет не на шутку,
Об этом даже думать жутко.

Но ты собрал остатки сил,
Его на выход попросил...
И он ушёл, а ты остался,
С агрессором души растался..

И осознал, что ты - пустой,
Тот дух ушел с твоей душой.

Людмила Тельминова -Пензий   01.02.2021 07:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.