Из Гейне. Вольный перевод

Ель-исполин, одинокий
В северных скал высоте,
Дремлет ледяноокий
В снежной тяжёлой тафте.

Сны его жарки, далёки:
Где муэдзин и восток,
И молчаливая пальма
Смотрит на жгучий песок.

Оригинал:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Подстрочник:

Ель(в оригинале мужской род) стоит одиноко
на севере на голой высоте.
Он дремлет;  белым покрывалом
укутывают его лёд и снег.

Он мечтает о пальме,
которая далеко на востоке,
одиноко и молчаливо печалится
на раскаленной стене скалы.


Рецензии
"Ель-исполин" - какая счастливая находка! В результате получилось стихотворение о любви, как в оригинале. (Хотя перевод Лермонтова, на мой взгляд, самый красивый).

Регина Пушкина   29.11.2020 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Регина! Михаил Юрьевич божественен!

Светлана Трихина   29.11.2020 17:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.