Скерцо уходящего мая!

Под, птичьих трелей, звонкий перебор,
Весеннее волнующее скерцо,
Ведем с тобой неспешный разговор,
О том, что май – не за окном…
Он – в сердце.

Вдруг оживишься мне в ответ: «Да-да!
Наш май в душе – вот здесь…,
Он – в нас, он – с нами».
И без труда напомнишь мне, когда,
Мы, по ночам, его делили снами…

«Все сущее – увы – имеет срок,
Все преходяще, как цветенье мая…
И даже розы сказочный цветок,
Однажды, тоже никнет, увядая».

Ты не согласен, ты – тактично мудр.
Приводишь мне различные примеры…
Скорее, все же, из разряда «сюр»,
Но, мне милы галантные манеры!

«А как же эта вечность на холстах –
Вглядись в живые лики Симонетты?!
Какая кротость в девичьих устах,
Послушай, как легки о ней сонеты!»

Я в нежность окрыляющей мечты
Добавлю свет словесной акварели,
Напоминаньем вечной красоты,
Сошедшей в мир с полотен Боттичелли!

© Copyright: Алла Даниленко
http://stihi.ru/2020/05/31/358
#поэзия_Алла_Даниленко #alla_danilenko_brest #alla_danilenko_poetry #Алла_Даниленко #Алла_Даниленко_Брест #poetry #стихи #поэзия #брест #любовь #отношения #лирика #мечта #стихи_ру #философия_жизни #весна #солнечное #майское #позитив #весеннее #май #жизнь #двое #Боттичелли #Симонетта #Botticelli #Lorenzo #Policiano #боттичелевская_красота

* Сюжет разговора и настроение темы, мимо прочего, что остается тайной, навеяны
  одухотворенной, утонченной боттичелевской женской красотой, восходящей
  к единственному образу, а также картиной Сандро Боттичелли "Весна", навевающей
  ассоциации с отраженным сезоном и имеющей интереснейшую, увлекательную историю
  и символику..., которая открывает тайны сюжета и взаимоотношений, описываемых в
  стихотворении персонажей. В ней же, Симонетта предстает в образе Венеры.
* Сандро Боттичелли, Весна. 1482 итал. Primavera Доска, темпера. 203 ; 314 см
  Галерея Уффици, Флоренция. В самом обобщенном изложении история картины "Весна"
  Сандро Боттичелли: http://ru.wikipedia.org/wiki/
* Шуберт. Скерцо – отражает настроение моего мая
* Брамс. Скерцо – прощание с маем :)
* Сонеты Полициано и Лоренцо Великолепного. Лоренцо де Медичи (Lorenzo de’
  Medici) сонет на смерть Симонетты Веспуччи, 1476 г.

     O chiara stella, che co’ raggi tuoi
togli alle tue vicine stelle il lume,
perch; splendi assai pi; che ’l tuo costume?
perch; con Febo ancor contender vuoi?
     Forse i begli occhi, quali ha tolti a noi
Morte crudel, ch’omai troppo presume,
accolti hai in te: adorna del lor lume,
il suo bel carro a Febo chieder puoi.
     O questa o nuova stella che tu sia,
che di splendor novello adorni il cielo,
chiamata esaudi, o nume, i voti nostri:
     leva dello splendor tuo tanto via,
che agli occhi, c’han d’eterno pianto zelo,
sanz’altra offension lieta ti mostri.

Перевод на русск. Маши Юсуповой см. ниже

О, ясная звезда, своими ты лучами
Затмила свет всех звёзд, тебя что окружают,
Зачем ты светишь ярче, чем лучи сияют?
Зачем ты с Фебом состязаться чаешь?

Быть может встреча то с прекрасными очами,
Которые безжалостная смерть у нас украла:
И даже колесница Феба ярче засияла
От света их, спросили мы – он отвечает.

О эта новая звезда, ведь это ты на небе
по новому украсила собою небосвод,
Вняла ты зову божества и наших голосов:
Так высоко взошло твоё великолепие,
Со дна твоих очей пусть вечность унесёт
Печаль и плач от ран земных оков.

http://www.youtube.com/watch?v=uPklBNqvvrQ


Рецензии