Джудит Райт - Сонет

31 мая 1915 года родилась Джудит Райт
(31 мая 1915 — 25 июня 2000) — австралийская поэтесса, борец за сохранение окружающей среды и права аборигенов. Ее назвали совестью нации, когда в 70 лет она оставила творчество и стала активно заниматься вопросами окружающей среды и правами аборигенов.

Сонет

Уже в глазах моих художник завершает
чертить холмов и лепестков края.
Слились земля и вечер. Что взамен?
Пусть комментатор-мозг молчит и не мешает.
Просты и неподвижны птицы и деревья. Я
чувствую, как сердце хрупкое качнулось в паутинках вен,
и тело будто сделано из глины у меня,
последние лучи могу я сжать сильней,
на хлеб могу намазать яркие поля заката. Но едва
устойчивый размылся фокус дня -
как, словно сон, медлительно холм обступает сонм теней.
Одно лишь слово в тот момент, когда казалось все уж сказаны слова,
ведёт вперёд вернее, чем любая речь. Заходит солнце среди этой красоты;
ночь наконец-то наступает - время для мечты.

ДЖУДИТ РАЙТ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Sonnet

Now let the draughtsman of my eyes be done
marking the line of petal and of hill.
Let the long commentary of the brain
be silent. Evening and the earth are one,
and bird and tree are simple and stand still.
Now, fragile heart swung in your webs of vein,
and perilous self won hardly out of clay,
gather the harvest of last light, and reap
the luminous fields of sunset for your bread.
Blurs the laborious focus of the day
and shadow brims the hillside slow as sleep.
Here is the word that, when all words are said,
shall compass more than speech. The sun is gone;
draws on the night at last; the dream draws on.

Judith Wright

На фото: Judith Wright

А теперь стихотворение о Родине
http://stihi.ru/2020/05/22/4977


Рецензии