748. Дикинсон. Осень

Emily Dickinson
Autumn - overlooked my Knitting (748)


Autumn - overlooked my Knitting -
Dyes - said He - have I -
Could disparage a Flamingo -
Show Me them - said I -

Cochineal - I chose -for deeming
It resemble Thee -
And the little Border - Dusker -
For resembling Me -


Верлибр
Эмили Дикинсон
" Осень " (748)
~~~~~~~~~~~~~~~


Осень со мною говорила,
Я о вязании забыла:
- Краски у меня такие,
Фламинго ими я затмила!
Удивилась: - Покажи?!
- Я избрала Кошениль,
Мне напомнила Тебя,
Слабый Сумрак – это Я.


РЕЦЕНЗИИ:

Рецензия Дим Свириденко:

Хрустальный отблеск отражений
Несёт осенняя река
Как-будто враз, Художник- гений
Смешал все краски для мазка

В картине этой, нет печали,
Природы Мудрость вижу в ней,
Ах Осень, золотые дали
Горячий цвет, багряных дней !

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Как будто Осень постучала
В мою загадочную дверь...
Я подошла - Она сначала
Мне прошептала:«Верь - не верь...»

Затем вошла и осторожно
Присела рядом у стола,
Где я вязала плед дорожный
И вдохновения ждала...

Но ничего не получалось -
Являлся сумрачный пейзаж...
Немного Осень помолчала,
Потом открыла саквояж

Достала нити золотые,
И колер «красный декаданс»
И улыбнулась:« Вот какие...
Теперь с ним можно в дилижанс!»

И плед расцвёл стихами, словно
Его природа ожила;
Я с ним рассталась полюбовно
И села вновь - за кружева...

Амелина Е.Ю.:

Платок сегодня вышивала
По шёлку ниткой золотой:
Листьев осенних покрывало
Укрыло сад любимый мой.

На узелочках загадала,
Чтобы увидаться мы смогли,
Свои мечты в шитьё вплетала,
И гладью мысленно легли.

Осины листиков отрада,
А вот и ясеня листва,
Вот кошениль из винограда,
Рябины жаркой ягода.

Платочком шёлковым нарядным
Сегодня шею обовью,
В душе сегодня так приятно,
Верю в себя, в судьбу свою.

http://stihi.ru/2020/06/14/4212
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:

Любое Время Года - любит ткать, вязать
Труженикам - станет идеи подавать.
Живописные картины - людям создавать:

Вот на девушку - на волосы - веночек,
На плечи ее узорчатый - платочек,
А на ножки - Башмачки на каблучках,
Из соломки сумочку плетёную в ее руках,

Парубок - в нарядных шелковых штанах,
Белая рубаха вышита цветным крестом.
Днем пощеголяет
Будет виден и впотьмах...
Вот Природа щедрая!
Девушка в невестах, парнишка - в женихах!
Справная Природа - словно - на часах...

Время Года - цепко держит все в своих руках...


Рецензии
Лена, замечательный перевод ! Спасибо за продолжение цикла Дикинсон!

Как будто Осень постучала
В мою загадочную дверь...
Я подошла - Она сначала
Мне прошептала:«Верь - не верь...»

Затем вошла и осторожно
Присела рядом у стола,
Где я вязала плед дорожный
И вдохновения ждала...

Но ничего не получалось -
Являлся сумрачный пейзаж...
Немного Осень помолчала,
Потом открыла саквояж

Достала нити золотые,
И колер «красный декаданс»
И улыбнулась:« Вот какие...
Теперь с ним можно в дилижанс!»

И плед расцвёл стихами, словно
Его природа ожила;
Я с ним рассталась полюбовно
И села вновь - за кружева...

Сергей Кузнецов 32   14.06.2020 01:13     Заявить о нарушении
Платок сегодня вышивала
По шёлку ниткой золотой:
Листьев осенних покрывало
Укрыло сад любимый мой.

На узелочках загадала,
Чтобы увидаться мы смогли,
Свои мечты в шитьё вплетала,
И гладью мысленно легли.

Осины листиков отрада,
А вот и ясеня листва,
Вот кошениль из винограда,
Рябины жаркой ягода.

Платочком шёлковым нарядным
Сегодня шею обовью,
В душе сегодня мне отрадно,
верю в себя, в мечту мою.

Елена Юрьевна Амелина   14.06.2020 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.