Розовая гортензия, Райнер Мария Рильке

Вольный перевод

Цвет розовый – кто молвить мне готов,
Как он ложится в кружево соцветий,
Как блёклой позолотою столетий
Смывается с сатина лепестков?

Взамен не вожделея ничего -
Или почти – лишь воздуха коктейли…
Быть может, это ангелы слетели,
Чтоб завладеть пунцовым волшебством?

Но… смогут ли они предусмотреть,
Чтоб розовый не знал об угасанье,
Зелёному оставив увяданье…
Он первый, кто в лицо увидит смерть…
--

Rosa Hortensie

Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch,
dass es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entr;ten sie sich sanft, wie im Gebrauch.

Dass sie f;r solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es f;r sie und l;chelt aus der Luft?
Sind Engel da, es z;rtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, gro;m;tig wie ein Duft?

Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erf;hre vom Verbl;hn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Gr;n
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles wei;.


Рецензии
Великолепный перевод Наташа!
Твоя розовая гортензия незабываема и недосягаема, как розовая мечта.

С ароматом благодарности от цветов твоего сада ,Флориан

Флориан Роси   29.05.2020 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо, мой дорогой друг. Твоё имя, как нельзя лучше ассоциируется с цветком.
Фло-ри-ан! Чудесно!

Наталья Спасина 2   29.05.2020 15:37   Заявить о нарушении