Без мозгов

                Жизнь мчится быстро, часто без мозгов,
                Из пазлов будто путь, на них похоже…
                Признать не смею, что нужна любовь, 

                © Copyright: Соколова Инесса, 2020
                Из «перевода» с украинского.
                http://stihi.ru/2020/04/12/5565

***

БЕЗ МОЗГОВ

Жизнь мчится быстро, часто без мозгов, (с)
Из пазлов будто путь, на них похоже… (с)
И «перевод», как видите, таков:
В нём только пазлы вместо смыслов тоже.

«Летить життя скажене стрімголов» –
Казалось бы, что сложного такого?
Стремглав – отнюдь не значит «без мозгов»,
Но срифмовать с «любовью» надо слово.

Дадим же «переводчице» совет
(«Перевела» Шекспира Соколова!) –
Уж если в русском рифмы к слову нет,
Найти её в английском – и готово:

Несётся жизнь безудержно, стремглав –
Признать не смею, что нужна (с) мне лав.


Рецензии
Великолепно!! Манифик!!

Наталия Хорунжева   04.07.2020 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия. Воспринимать всерьёз «переводы», подобные пародируемому, нельзя — над ними можно только потешаться. :-)

Любовь Цай   04.07.2020 13:48   Заявить о нарушении
да я же и имела в виду великолепной пародию! сама иногда балуюсь

Наталия Хорунжева   04.07.2020 14:04   Заявить о нарушении
без мозгов - это мощно! еще и отстаивать этот ляп!

Наталия Хорунжева   04.07.2020 14:05   Заявить о нарушении
Это Вы ещё «переводов» Шекспира не читали, Наталия. :-)
Неиссякаемый источник для пародий:

http://stihi.ru/2018/03/26/501

:-)))

Любовь Цай   04.07.2020 15:01   Заявить о нарушении
уже прочитала.
написала отзыв, который явно не понравится! употреблять в сонете просторечные слова - дикость и невежество! Обо всем ином я молчу!
Я несколько лет посвятила изучению правил написания и видов сонетов, когда еще не было интернета.
Когда написала первый английский сонет, полностью соответствующий правилам, у меня был праздник!
А что сейчас делают? Думают, что сонет - это 14 строк и всё! И такие же профаны хвалят.

Наталия Хорунжева   05.07.2020 00:00   Заявить о нарушении
Наталия, это не переводы. То, чем занимается г-жа Соколова, не владеющая ни одним из языков, — это имитация переводческой деятельности. В данном случае — рифмование распространённых в интернете подстрочников сонетов Шекспира, в других случаях — рифмование набора слов от Гугл-переводчика. Конечно же, в соответствии с собственными представлениями о том, что такое поэзия, — и в соответствии с собственной речевой культурой, специфику которой Вы уже успели оценить. :-) Читать эти «переводы» смешно. Вот и всё.

Любовь Цай   05.07.2020 09:33   Заявить о нарушении
У нее, значит, нет своих тем и идей, поэтому она и черпает их у других.

Наталия Хорунжева   05.07.2020 09:42   Заявить о нарушении
Напишу ещё несколько слов, Наталия. Напишу это специально для Вас, поскольку многие из публикующихся здесь переводчиков знают, что я уже далеко не первый год пытаюсь остановить г-жу Соколову в реализации её «переводческих» амбиций.

Так вот: таких любителей «попереводить», не владея при этом ни одним из языков (а в большинстве случаев — имея проблемы и с родным, русским), на сайте немало. Но г-жа Соколова превзошла в этом отношении многих: ею изуродовано (смыслово ли, стилистически...) просто уже фантастическое количество иноязычных стихов. А поскольку средоточием «переводческих» интересов этой дамы являются преимущественно болгарская и украинская поэзия (и болгарский, и украинский — мои родные языки), то и подобное глумление над «переводимыми» таким образом стихами вызывает во мне естественное чувство протеста.
Как говорится, ничего личного: публиковала бы г-жа Соколова лично ей принадлежащее, не приставляя собственное имя к именам классиков, к именам ценимых и любимых мною поэтов, мы бы просто разминулись с ней на этом сайте — я бы вообще не заметила её «рифмовательных» упражнений.

Любовь Цай   05.07.2020 09:53   Заявить о нарушении
Люба, борьба в таких ситуациях бессмысленна. Люди такого склада ума думают, что они знают лучше специалистов и талантливее их. Т к они не имеют знаний, то не в состоянии видеть свои ошибки. А из горделивого упрямстаа, т е раздутого эго, если и видят, то согласиться не могут, чтоб не признать себя несовершенным.
Поэтому, бороться с данным явлением - то же, что сражаться с ветряными мельницами

Наталия Хорунжева   05.07.2020 15:35   Заявить о нарушении
Пусть даже и так. Но и молча пройти мимо — не избавиться потом от ощущения соучастия в этом безобразии.
А помочь советом такому автору нереально: можно подсказать смысл неверно понятых слов — но кто «научит» его чувству языка? :-(
И вообще: за все эти годы можно было успеть выучить хотя бы один из языков. Но нет — славы переводчика хочется немедленно, без приложения усилий.

Любовь Цай   05.07.2020 15:52   Заявить о нарушении
Жажда почестей и славы - главный порок нашего общества.
Насчет невозможности пройти мимо и этим дальше культивировать ошибочность мнения и провоцировать раздувания эго, вы правы. я сама не могу проходить мимо бездарей, заселивших просторы поэтических сайтов, но только врагов себе наживаю и оскорбителей. Какое-то врнмя молчу, а потом опять негодую! И получаю за это массу оскорблений личного характера, вплоть до матов. И получается, что я сама провоцирую на оскорбления и этим вынуждаю совершать неправильные поступки. Т е я тоже несу свою долю ответственности за совершаемые дурные поступки по моему посылу. Сложно. И не знаешь, что лучше.

Наталия Хорунжева   05.07.2020 18:46   Заявить о нарушении
Вы не все прочли, что я вам писала после других произведений.

Наталия Хорунжева   05.07.2020 18:48   Заявить о нарушении
Кажется, ответила на всё, Наталия. Или что-то пропустила?

Любовь Цай   05.07.2020 23:19   Заявить о нарушении
Ниже объяснение к стиху "Обід"

Наталия Хорунжева   06.07.2020 02:13   Заявить о нарушении
Ответила. :-)

Любовь Цай   06.07.2020 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.