О, если бы

            Странных видений о гуриях алчных
            Газель, Муса Бен Юнус Исмаил
            http://stihi.ru/2020/05/18/7840


            О, если бы озером был я ночным,
            А ты луною, по нем плывущей!
            О, если б потоком я был луговым,
            А ты былинкой, над ним растущей!
            О, если бы розовым был я кустом,
            А ты бы розой, на нем цветущей!
            О, если бы сладостным был я зерном,
            А ты бы птичкой, его клюющей!
              (Хафиз, в переводе А.А. Фета)*


О, если бы

О, если бы небом был ты голубым,
А я голубкою ввысь летящей!
О, если б океаном был ты морским,
А я жемчужиной, взгляд манящей!
О, если бы лесом был ты весенним,
А я ветреницей, в нем цветущей!
О, если бы Принцем ты был отважным,
А я Красавицей сладко Спящей!


Примечание:
По мысли Афанасия Афанасьевича Фета, это перевод стихотворения
Хафиза Ширази с немецкого перевода Г.Ф. Даумера.
Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись
вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями
самого Георга Фридриха Даумера

Фото - Ветреница лесная


Рецензии
Какая прелесть!
Лада,вечер добрый))

Владимир Филюрин   22.02.2022 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо!
Здравствуйте!
С Праздником Вас, Владимир!
Здоровья, счастья, успехов и удачи!
С уважением,
Лада))

Лада Кушалина   23.02.2022 11:07   Заявить о нарушении
Благодарю!!!
Взаимно))

Владимир Филюрин   23.02.2022 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.