Перевод Шарль Бодлер - La Muse v nale - Продажная

О муза, приютившая в душе своей корысть,
Согреет ли она, когда январь нашлет Борея,
Когда нежданный холод снежной ночью будет реять
И ноги фиолетовые псом голодным грызть?

Способна ли вернуть ты в эти мраморные плечи
Жизнь вешнюю, ушедшую в сияющей глуши?
Без золота кошель пустой, как тело без души,
Так может быть корысть тебя согреет и излечит?

Тебе же заработать надо хлеб насущный впрок
И как алтарник, ты поешь: «Единосущный Бог,
Хвала тебе!», хотя во что поешь не веришь тайно.

Актриса ты бездарная - нелепо, не всерьёз
Твой смех наполнен горечью, глаза - фальшивых слёз,
Чтоб публику дремучую прельстить собой вульгарной.

---

; muse de mon coeur, amante des palais,
Aurastu, quand Janvier l;chera ses Bor;es,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soir;es,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?

Ranimerastu donc tes ;paules marbr;es
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse ; sec autant que ton palais,
R;colterastu l'or des vo;tes azur;es ?

Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois gu;re,

Ou, saltimbanque ; jeun, ;taler tes appas
Et ton rire tremp; de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire ;panouir la rate du vulgaire.


Рецензии