1165. Дикинсон. В короткой жизни этой
"Contained in this short Life" (1165)
Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity
Верлибр
Эмили Дикинсон
"В короткой жизни этой" (1165)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1 вариант
Наша жизнь коротка
И границы её так магичны,
И в ночь рвётся душа,
Чтоб похитить покой там навечно.
Как детишек хранить,
Не дать быстро уйти в море прочь,
Чьи фантомы беречь,
Чтоб они не ушли в вечность-ночь.
2 вариант
В короткой Жизни этой
Магичные пределы,
Душа стремится в ночь,
Покой вернуть не прочь...
Детей строго хранить,
Не дать быстро уплыть,
Их дух исчезнет прочь
В вечность, или в ночь...
***
Думаю, что Эмили в этом стихотворении говорит о том,
что жизнь может быть очень короткой, душа легко может
вернуться в Океан Вечности, особенно необходимо беречь
детей, так как их души могут очень быстро, мгновенно
вернуться на Небеса...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:
Нет выше тайны на Земле,
Чем тайна нашего рожденья...
Когда встречаются во мгле
И ищут свет для продолженья
Две ненаглядные души,
Но дальше новое значенье;
Не дать во мглу от нас уйти
И довести до назначенья
те золотые корабли...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Амелина Е.Ю.:
Когда душу младенца потеряешь,
Она к тебе придёт проститься,
И обязательно приснится,
Её обнимешь, приласкаешь,
В последний раз, ты понимаешь...
Свидетельство о публикации №120052703059
Елена Юрьевна Амелина 28.05.2020 08:27 Заявить о нарушении