Малиновка

Считается, что малиновка (на фото) - любимая птица в английских поэзии и прозе. Вспомним хотя бы знаменитого Robin Hood, а также птичку из повести Фрэнсис Бёрнетт "Таинственный сад".
Мои и моей дочери переводы стихов про малиновку:

1.Nursery Rhyme

The North wind doth blow poem
The North wind doth blow and we shall have snow,
And what will poor robin do then, poor thing?
He'll sit in a barn and keep himself warm
and hide his head under his wing, poor thing.


Дует сильный северный ветер,
Говорят, ожидается снег.
Что же бедной малиновке делать?
Как найти ей в метели ночлег?

Если только в амбаре укрыться,
Пряча голову под крыло...
Бедной, маленькой, яркой птице
В зимний холод прожить тяжело.

2. John F. Conner

I am that little robin
That sits upon a tree
I sing to you each morning
But you don't know its me
I am that little robin
In your garden every day
I will never leave you
I will never fly away.

Я маленькая птичка.
По дереву сную.
И по утрам привычно
Лишь для тебя пою.
Но ты не знаешь, что я 
Малиновкой зовусь.
В твоём саду, порхая,
Навеки остаюсь.

3. Леонард Кларк "Февраль"

When the fog had gone
And a pale sun shone,
Very quietly I heard
The song of a hidden bird,
Winter’s welcome guest,
The robin redbreast,
There on iron ground
A ball of throbbing sound;
And the song went on and on
Now that the fog had gone.


Когда туман ушёл. И солнце засияло.
Я слышал песню птицы. Чуть слышно та звучала.
Зимы холодной гостья - малиновка то пела.
Там, на земле промёрзшей, нахохлившись, сидела.
Пушистый красный шарик трепещущего звука.
Лилась, звучала песня. Прочь уходила скука.

Когда туман ушёл. И солнце засияло.
Я слышал песню птицы. Чуть слышно та звучала.

А моя дочь, Балашова Варвара, написала следующее стихотворение, прочитав оригинал.

Туман исчез, растаял в бледном свете.
Всё тихо. Дремлет лес в мечтах о лете.
И только тихий-тихий звук сквозь тишину...
И я сквозь снег на этот звук иду.
А на полянке маленький комочек
Из перьев, пуха цвета утренней зари.
Привет, малиновка, привет, лесной дружочек.
Не замолкай, пожалуйста, со мной поговори.   


Рецензии