Иосиф Бродский Моей дочери перевод с анг

 Моей дочери

Дай мне вторую жизнь, и я буду петь
В кафе «Рафаэлла». Или там же сидеть.
Или даже стоять там дубовым буфетом в углу,
Если новая жизнь обойдёт с приглашеньем к столу.

Но поскольку отныне сей век потеряет всю соль
Без кофеен иль джаза. Смирюсь и приму эту роль.
И сквозь трещин сетчатку и пыльного лака жилет
Я глядеть научусь на цветенье твоё, на твои двадцать лет.

В общем, знай, что я рядом, я буду. Или верней,
Что бездушный предмет – твой отец, тьмою дней,
Тьмою лет тебя старше и выше. Так что следи
За вещами всегда, они тебя будут судить.

Люби эти вещи, пусть даже в отсутствие встреч,
Ты можешь их помнить, их образы можешь беречь,
В то время как я потеряю и это, и всё, что держалось в руке.
Отсюда корявые несколько строки на общем для нас языке.

Оригинал

To my Daughter - Joseph Brodsky

Give me another life, and I'll be singing
in Caff; Rafaella. Or simply sitting
there. Or standing there, as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.

Yet partly because no century from now on will ever manage
without caffeine or jazz. I'll sustain this damage,
and through my cracks and pores, varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.

On the whole, bear in mind that I'll be around. Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.

Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I'll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines in our common language.


Рецензии
Великолепный, почти безупречный перевод! Примите поздравления!
Удачи!

Прозектор Перец Хитрый 2   27.05.2020 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Вам тоже всего наилучшего!

Вячеслав Лысак   27.05.2020 14:01   Заявить о нарушении