Лю Юйси Ветки бамбука

Ивы и тополя зелены, полный покой на реке,
Слышится мне, как песню поет голос мужской вдалеке.
Когда на востоке солнце взошло, дождь на западе льет,
И кажется, непогода пришла, но солнечный день настает.

* «Ветки бамбука»: название народной песни, по мотивам которой Лю Юйси создал свой стих;

* Данный стих, скорее всего, произносится от женского лица, на это указывает и «мужской голос, поющий песню» В этой связи интересна последняя строчка: иероглиф «цин» «ясный, солнечный, безоблачный» читается одинаково с иероглифом «чувства, эмоции». То есть, здесь игра слов, эту строчку можно прочитать следующим образом: «Кажется, что у него нет (ко мне) никаких чувств, но это не так».

Династия Тан
Перевод с китайского языка 


Рецензии