Сара Тисдейл. Зимняя ночь

САРА ТИСДЕЙЛ
«ЗИМНЯЯ НОЧЬ»
(Перевод: Роман Дин)

Раскрасил звездами окно
И хладом мир сковал мороз.
Скупа луна, и все ветра,
Как острие, разят насквозь.

Бездомных не оставь, Господь,
Бродяг и нищих здесь и там,
Беднягам, Боже, помоги,
Средь улиц снежных в полутьмах.

В моей же комнате – июнь,
Где плотны шторы и тепло.
Но где-то – сирота в ночи –
Слезами сердце залилось.


*Из книги «Елена Троянская
и другие стихотворения» (1911)
_____

A WINTER NIGHT
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.


Рецензии