Родному краю

Перевод с татарского

произведения
Гарифа Ахунова

ТУГАН ЯККА МЭДХИЯ

И туган як, туган як
Жанга газиз булган як.
Ятим устем Тукай кук,
Жылытты тик туган як.

Исэн чакта кайтып калым,
Куз йомылгач кайталмам.
Мин бит синен, уз балан, дип
Эйталмам мин, эйталмам.

Арчаларга кайтам эле,
Арча юллары такыр.
Безнен эшлэр, еллар узгач,
Туган якларга кайтыр.

25 март, 1999.

***

Родному краю

Как дорог он, любимый край –
Мне душу грел собой,
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но край всегда со мной!

Я путь земной уже прошёл,
Но здесь ещё мой рай,
И вновь я, как дитя, пришёл
К тебе, любимый край!

Свой Арск поеду навещу –
Все тропки к тем краям.
Года бегут – я не грущу –
Вернусь к родным корням...
***

Подстрочник стихотворения:

РОДНОМУ КРАЮ (посвящается)

Родной край, милый край,
Дорог ты душе моей.
Я вырос сиротою как Тукай,
Но подарил мне тепло родной край.

Пока я жив, надо его навестить,
Пока мои глаза (навек) не закроются.
"Я ведь твое дитя (ребенок)", -
Не смогу тогда сказать.

Возвращусь-ка (съезжу-ка) я в Арск,(ведь)
Все дороги ведут в Арские края.
И наши дела, спустя года (время),
Вернутся в родные края.


24*05*2020


Рецензии
У каждого народа есть певцы родного края. Хороший перевод, Валентина. С добрыми пожеланиями

Виктор Тарабурин 2   28.05.2020 20:43     Заявить о нарушении