О смерти без преувеличения - перевод

Перевод стихотворения Виславы Шимборской


Она не разбирается в шутках,
звездах, мостах,
ткацком или  горном деле, земледелии,
судостроении и хлебопечении.

В наши разговоры о планах на  завтра
вставляет свое слово
не на тему.

Не умеет даже того,
что непосредственно связано с её специальностью:
ни могилы выкопать,
ни склепать гроба,
ни прибрать за собой.

Занята убийством,
делает это неуклюже,
без системы и навыка.
Будто на каждом из нас только учится.

Триумфы триумфами,
но не без поражений,
неудачных ударов
и попыток, предпринимаемых заново.

Временами ей не хватает силы,
чтобы смахнуть муху.
Не с одной гусеницей
проигрывает гонки.

Все эти клубни, стручки,
щупальца, плавники, трахеи,
брачное  оперение и зимний мех
свидетельствуют о недоработках
в её бестолковой  работе.

Злой  воли недостаточно
и даже нашей помощи в войнах и переворотах,
так, как до сих пор, слишком мало.

Сердца стучат в яйцах.
Растут скелеты младенцев.
Семена добиваются двух первых листиков,
а часто и высоких деревьев на горизонте.

Кто утверждает, что она  всемогуща,
сам -  живое  доказательство,
что она отнюдь не всемогуща.

Нет такой жизни,
которая  хоть бы в течение одной минуты
не была  бы бессмертна.

Смерть
всегда  наступает  этой минутой позже.

Напрасно  дергает ручку
невидимой двери.
Кто сколько успел,
того  она отнять у него не может.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.