Врата

            Перевод с болгарского. Лалка Павлова

А что есть время в сущности своей?
Ворота распахнувшее ветрило*,
крылом взмахнув над детством посильней,
в дорогу жизни нас благословило.

И солнца луч, и капельки дождей,
босые пятки, первые восторги,
и смех, и песни, птаха-воробей,
открывший к горизонту путь-дорогу...

А что есть время в сущности своей?
Построила гнездо свое сорока,
таская палки, грязь, перо - детей
чтоб вырастить и выкормить до срока.

Ну а сначала яйца отложить -
покуда солнце не пришло к зениту.
Птенцам побольше пуха подстелить.
Поднимется, заколосится жито...

А что есть время в сущности своей?
Туман и слякоть, ветер-завывала,
пустые гнезда посреди ветвей,
как будто бы чума здесь побывала.

И нет границ - одна лишь темнота,
ночь истекает в призраков угодья.
И вот опять открытые врата,
через которые душа уходит.

А что есть время в сущности своей?
Луч - космоса посланец ли чудесный, -
вселяясь в птицу, в дерево, в людей,
вновь ищет дом в пристанище небесном?

Наверно есть к другим мирам врата,
живем мы,  ничего о них не зная.
Печалимся лишь о живых цветах,
но звезды нам во сне благоухают.



* в значении "сильный ветер"


Рецензии