Уильям Шекспир сонет 129, с английского

Уильям Шекспир
сонет 129  (CXXIX)

мой вольный перевод:

Утратив стыд, ты потеряешь дух,
Затянет грязно похоти болото,
Лелея ложь, вины притупишь слух,
Себя вверяя грубости просчёта.

Презрев любовь, ты не увидишь грех,
Утратишь разум, став добычей страсти.
Ты - ласточка в силках своих утех,
Пока смакуешь краденное счастье.

Безумно жить не сможешь до конца,
В погоне дней упрёшься в слово "горе".
Вкусив страданье скорбного венца,
Ты будешь бесом в траурном уборе.

Мир знает, что в плену своих услад,
Мы раем называем душный ад.

23.05.2020 01-00


Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии
Так Наталья в плену услад мы попадаем - в ад!

Татьяна Турбина   23.05.2020 08:52     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Татьяна.
Вы можете поучаствовать в конкурсе "Янтарный берег" со стихами и прозой
на сайте Международный союз русскоязычных писателей (литклуб Добро).
Сроки приемки работ в связи с пандемией продлили до 10 июня.
С теплом и уважением
Наташа.

Наталья Харина   23.05.2020 12:52   Заявить о нарушении