Поговорим немного о приеме заимствования в стихах

О чем хотелось бы поговорить? Наверное, о плагиате...  Мы знаем, что в японской поэзии использовались готовые образы, сравнения, устойчивые эпитеты и метафоры, целые выражения. Но при этом "эстетические нормы, допускавшие использование готовых образов и приемов, требовали нового, умелого, тонкого их сочетания, искусно приуроченного к данному случаю или данной теме" * Хочу привести для примера отрывок из книги "Камо-но Тёмэй: Записки без названия. Беседы с Сётэцу" в переводах М.В. Торопыгиной. Отрывок 70.
"Есть прием заимствования из старых песен. Когда из старой песни берут интересные слова, чтобы сделать их украшением своей, они не должны выглядеть чужеродно. ...если заимствовать только потому, что это традиция, не понимая, где хорошие слова, где плохие: наобум взяли, неловко приспособили, - это достойно сожаления. И конечно, замиствовать нужно открыто, припрятывать их - никуда не годиться.
     Не следует брать из старых песен самые блестящие выражения, а находить, как инересно использовать те слова, которые как-то не на виду. Один человек взял старое выражение "сора-ни сирарэну юки дзо фурикэри (какой-то странный снег упал с неба)" для песни о луне "мидзу-ни сирарэну кооори нарикэри (какой-то странный лед сковал воду)". Люди на это сказали: "Это настоящее воровство. Это как если бы новая швея украла господское платье и, сделав из него косодэ, носила".
     На императорском поэтическом турнире во дворце на тему "Утренняя заря и олень" было прочитано:

има кон-то/ цума я тигири си/ накацуки-но/ ариакэ-но цуки-ни/ одзика наку нари

"Уже иду", -
Жена пообещала,
Но кричит олень
Под светлою рассветною луною
В длинный месяц.

Эта песня победила, было сказано: "Песня полна нежности". Однако Тэйка Асон, присутсвовавший на турнире, раскритиковал ее. "От песни Сосэй отличаются всего две строчки. Если стихотворение настолько похоже, хорошо бы его как-то обновить, поменять местоположение строк или первую часть песни сделать второй. А здесь все на том же месте, и только вторая и пятая строчки изменены, так не годится".

Песня Сосэй:
има кон то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ мати идэцуру кана

В переводе А. Долина

Обещал мне: "Приду!" -
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною..."

От себя могу посоветовать только одно - ищите себя, свое и осторожно относитесь к заимствованию слов, выражений у других авторов.
     Хочу привести пример из нашего времени и наших русскоязычных авторов. Журнал "Улитка" 10 номер  Юбилейный, стр.9 - итоги конкурса танка. 1-е место Валентина Назарова:

себе,
ставшей одинокой,
покупаю крокусы
в горшке
цвета дикой горчицы


А это Мати Тавара -

Себе, ставшей жителем Города,
сандалии покупаю
цвета дикой горчицы.
http://www.susi.ru/salat2.html


Полное чувство растерянности. Обидно за Мати Тавара.




* - Из книги "Японские пятистишия. Акахито, Окура, Якамоти, Саканоэ, Камо. антология". Перевод с японского Анны Глускиной.

 


Рецензии
Очень интересно, Милочка.
Всё понятно и точно.
Знаешь, в музыке тоже есть понятие заимствования или "музыкальная цитата".
Плагиатом нельзя назвать мелодию, если она заимствована из другой мелодии и составляет всего 4 такта, если мне не изменяет память - или, как говорят в музыке, "период".
Существуют так же "вариации на тему".
Там мелодия полностью используется изначально.
Но автор всегда упоминает автора начальной темы или песни.
Например "Беркович. Вариации на тему Паганини".
Или "Д.Кабалевский. Лёгкие вариации на тему украинской народной песни".

С благодарностью и теплом - Таня.

Татьяна Юрьевна Голева   27.05.2020 11:11     Заявить о нарушении
У поэтов по-другому - идет автор на ранний-ранний конкурс, выбирает стихи призера и изменив название птички, выдает за свое. А то и строки оставляет одинаковыми. Ворует стихи, без указания автора, у которого ворует. Спасибо, Танечка! Рада отклику!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   29.05.2020 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.