Лепет
В вятском диалекте «лёпать» – говорить вздор, а «лепуша» – человек откровенный по простоте душевной, не умеющий хранить секретов, пустомеля. «Ох, эта лепуша! Ничего-то у него не удержится». Нам более привычной кажется форма «ляпнуть» что-нибудь не к месту, невпопад или лишнее.
Родство подтверждается и параллельным значением. «Сделать что-либо тяп-ляп» – значит, сделать плохо, некачественно. Но то же самое относилось и к «лёпать», вторым значением которого было «сработать что-нибудь плохо». «Ну и лёпаешь же ты! Посмотри, ни на что не гоже!»
Отсюда и «лепет» как нечленораздельная, невнятная, плохая речь. Когда ребёнок учится говорить, он сначала что-то лопочет, что далеко не всегда удается распознать. Лепетом называют и неубедительные рассуждения, объяснения – «Детский лепет какой-то!».
В том же вятском диалекте встречаем промежуточную огласовку: «лепотать» – говорить невнятно, а «лепотун» – человек косноязычный. Интересно, что паронимичное славянское «лепота» (от «лепый», «лепо») имеет почти противоположное значение. В современном языке от него остались негативные формы – «нелепость», «нелепица», «нелепо» и церковнославянизмы – «великолепный», «великолепно», «великолепие», «благолепие».
Добавим, что лепетом в некоторых говорах стали называть и речь быструю, из-за чего она также становилась нечёткой, непонятной. Так, словенское lapotati – «тараторить, трещать». Эта спешка отразилась в глаголе «улепётывать» – «бежать со всех ног».
Свидетельство о публикации №120052206265
Дмитрий Муравкин 30.04.2023 21:11 Заявить о нарушении