Марк Стрэнд. Объедаясь поэзией

Чернила вытекают из уголков рта.
Я счастлив как никогда,
объедаясь поэзией.

Библиотекарша не верит своим глазам.
Глаза грустны,
а руки втянуты в рукава.

Я доел поэму.
И свет померк.
Собаки из моего подвала уже штурмуют лестницу.

Их зрачки вращаются,
Блондинистые лапы в дыму поджога.
Бедняжка библиотекарша впечаталась в пол и скулит.

Ей пока непонятно.
Когда я склоняюсь и лижу ей руку,
кричит.

Я другой человек.
Я рычу на нее и лаю.
Я катаюсь от счастья в книголюбовой тьме.


EATING POETRY
by Mark Strand

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.


Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.


Рецензии
Галина, здравствуйте!
У меня только один вопрос- почему библиотекарь в переводе- "библиотекарша"?
У автора нейтральное слово- библиотекарь.

Кому-нибудь будет приятно, если стихотворение будет о "врачихе", "училке", "бухгалтерше"?
Автор "жил" в библиотеках, иначе бы не стал заниматься наукой.
Женщины обижаются на слова "поэтесса", "поэтка".
27 мая - день рождения Публичной Библиотеки (РНБ) в Санкт- Петербурге и День Библиотекаря.

Библиотекари привыкли к разным читателям.

Потому стихотворение это- просто фантазия.
С уважением.

Елена Ительсон   29.05.2020 19:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена, рада, что Вы зашли! В английском эквивалента "библиотекарше" нет, но, если бы был, Стрэнд, наверное, употребил бы именно его. Я читаю это стихотворение как такой взрыв бессознательного, с примитивным, вырывающимся на поvерхноsть, с эротическим подтекстом. Поэтому - "библиотекарша"

А я-то лично библиотеку обожаю)) В день перед объявлением карантина все бежали за туалетной бумагой, а я успела только в библиотеку, запастить "бумажными" книгами! Не смейтесь. Вот такие приоритеты...

Галина Иззьер   29.05.2020 17:47   Заявить о нарушении
Галина,да прочитала я оригинал.
Сидел этот поэт за столом в библиотеке да и фантазировал.
Но не называл он ее библиотекаршей.
Я обиделась за своих коллег.
Сейчас пишу рассказ о врачах. И вдруг задумалась,не ввести ли мне туда такие слова как докторишко и полуврачиха (это о наших нынешних, купивших дипломы)
Вот так и сделаю. Будет им подарок от человека из семьи врачей.
С уважением.

Елена Ительсон   29.05.2020 18:42   Заявить о нарушении
Мог назвать как-то Дева- библиотекарь
Но не назвал.

Елена Ительсон   29.05.2020 18:43   Заявить о нарушении
)))
Врачиха - уже уничижительно, мне кажется. Все эти гендерные производные носят несколько уничижительный оттенок, потому и избавились в английском от гендерных "-man" и"-woman" при обозначении профессий: fireman, saleswoman etc. Но тут я работала над определенным эффектом. Не обижайтесь! Лучше прочитайте с позиции врача "Альцгеймерову сонату". Уверена, Ваши замечания будут полезными

Галина Иззьер   29.05.2020 20:54   Заявить о нарушении
Врачиха? А чего унижительного? Как портниха.
И как библиотекарша.
Прочитайте, пожалуйста, наш диалог с В.Емелиным.
Я озадачу этой темой "библиотекарш" наше профессиональное сообщество, возглавляют которое мужчины.

Елена Ительсон   29.05.2020 21:00   Заявить о нарушении
У меня только один вопрос: почему вы отказываете мужчине-поэту в любви к книгам-поэзии?

Библиотекарь поражена количеством им проглатываемых страниц, его физической радостью поглощения. И вот он, его внутренние собаки, вырываются из подвала повседневности и, обогащённые поэзией, визгом радости пугают всех вокруг. И целуют руку, облизывают, попавшейся на пути и напуганной женщине - библиотекарю.

Это новый, узнавший, принявший, вкус поэзии человек - гавкающий приходящие в голову рифмы и строчки Свои и только что вычитанные. Вот и все.

Саша Казаков   19.07.2020 18:37   Заявить о нарушении
Саша, здравствуйте!
Я - библиотекарь. Вполне начитанная. Писавшая и научные статьи.
Читатели разные. Умные - в первую очередь.
Я владею скорочтением. Это - часть нашей профессии. Потому читаю быстро Удивить библиотекаря прочитанными книгами невозможно.
Да и стихотворение о другом
С уважением.

Елена Ительсон   19.07.2020 18:50   Заявить о нарушении
Просто вдогонку. Уверен, что Вам это известно. Eating, devouring book is well used English way of saying about hungry readers. Same as in Russian.

Саша Казаков   19.07.2020 18:54   Заявить о нарушении
Вам виднее, Елена. Но вы библиотекарь, чего же вы то читателя обижаете? Он книг наглотался. И, мне кажется, у него такое же право на них, и на их понимание как у всех.

Саша Казаков   19.07.2020 18:59   Заявить о нарушении
Не буду спорить
Я лишь о названии моей профессии

Елена Ительсон   19.07.2020 19:01   Заявить о нарушении
Саша. Простите, Вы приписались к рецензии, которую не прочитали.
Зачем?.
Это давний спор.,

Елена Ительсон   19.07.2020 19:06   Заявить о нарушении
Елена никогда не приписываюсь не прочитав внимательно. Написал как добавление без особых специфических целей - думал, что может быть и Вам будет не безразлично мое прочтение. Галине мой перевод этого стихотворения, когда то понравился. И я постарался рассказать почему меня смущает ее перевод и ее видение.

Спасибо, прошу прощения, что разделил это не только с Галиной, но и с Вами.

Саша

Саша Казаков   19.07.2020 19:14   Заявить о нарушении
Елена, посетители моей страницы привыкли к тому, что я приветствую дискуссию под рецензиями. Таковы правила моей страницы.
Саша, спасибо за новый, ускользнувший нюанс. Хотя, спаведливости ради, глотают скорее крупную форму, роман, например

Галина Иззьер   19.07.2020 19:52   Заявить о нарушении
Здоровья и удачи Вашим посетителям!

Елена Ительсон   19.07.2020 22:27   Заявить о нарушении
Мне не хочется завершать этот разговор таким странным образом.
Он начался с попытки разделить свое понимание и ощущения оригинального текста Марка Стрэнда, и выбора слов при переводе. Для меня важно было попытаться рассказать, как я понимаю этот текст и в чем мне казалось Галин перевод расходится с оригиналом. Для Елены выяснить выбор слова «библиотекарша», которое уходит корнями в нашу школьную жизнь: к «математичка», «Химичка, «училка», «библиотекарша» - и в этих школьных терминах выражалась и некая Наша независимость от людей от которых мы сильно зависели, и отсюда этакое Пренебрежение, но во многих случаях и любовь к этим людям: «у нас замечательная библиотекарша, а химичка дура: или «да ты не отнекивайся, влюблён в математичку по уши». Так что, мне кажется, сам термин не нес в себе пренебрежения, скорее способ защиты собственной независимости.

Возвращаясь к «Поеданию Поэзии» - если поэт-читатель молод, а судя по тексту он да молод, то школьная терминология для него естественна и даже можно представить себе, что он влюблён в библиотекаря-библиотекаршу.

А вот на мой вопрос Галина, к сожалению, решила не отвечать: почему вы отказываете мужчине-поэту в любви И пожирании книг? Почему вам нужна любовь к девушке библиотекарю, описанная совсем не привлекательно. А возбужденный прочитанным, и выпустивший свои эмоции наружу читатель готов обнять весь мир, не только напуганную и сучащую ногами девушку библиотекаря.

Саша

Саша Казаков   19.07.2020 23:21   Заявить о нарушении
Саша, ну почему же отказываю. Я ли не написала "книголюбова тьма"?

Галина Иззьер   20.07.2020 01:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.